Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:192 | |
| < 7:193  7:191 > |
| Transliteration | Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona |
| Literal | And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves? |
| Yusuf Ali | No aid can they give them, nor can they aid themselves! |
| Pickthal | And cannot give them help, nor can they help themselves? |
| Arberry | and that have no power to help them, neither they help themselves? |
| Shakir | And they have no power to give them help, nor can they help themselves. |
| Sarwar | The idols are things that are not able to help others or even themselves. |
| Khalifa | Idols that can neither help them, nor even help themselves? |
| Hilali/Khan | No help can they give them, nor can they help themselves. |
| H/K/Saheeh | And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves. |
| Malik | they have neither the ability to help them, nor can they help themselves?[192] |
| QXP | And they cannot help them, nor can they help themselves. |
| Maulana Ali | And they cannot give them help, nor can they help themselves. |
| Free Minds | And they cannot give them aid, nor can they aid themselves? |
| Qaribullah | They cannot help them, nor can they help themselves. |
| George Sale | and can neither give them assistance, nor help themselves? |
| JM Rodwell | What! Will they join those with Him who cannot create anything, and are themselves created, and have no power to help them, or to help themselves? |
| Asad | and neither are able to give them succour nor can succour themselves, |
|
Add this page to your Favorites
Close |