Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:195
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 195

< 7:196   7:194 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:195

7:195 الهم ارجل يمشون بها ام لهم ايد يبطشون بها ام لهم اعين يبصرون بها ام لهم اذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلاتنظرون


TransliterationAlahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni
LiteralAre for them feet (legs) they walk with it, or (are) for them hands they destroy/attack violently with it, or (are) for them eyes/sights they see/understand with it, or (are) for them ears, they hear/listen with it? Say: "Call your partners (with God) then plot/conspire against me , so you (will) not delay me/give me time ."110

Yusuf AliHave they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite!
PickthalHave they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!
Arberry What, have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they lay hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they give ear? Say: 'Call you then to your associates; then try your guile on me, and give me no respite.
ShakirHave they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite.
SarwarDo they (the idols) have feet to walk, hands to hold things, eyes to see, and ears to hear? (Muhammad), tell them (the pagans) to call on their idols for help and to plan against Me without delay.
KhalifaDo they have legs on which they walk? Do they have hands with which they defend themselves? Do they have eyes with which they see? Do they have ears with which they hear? Say, "Call upon your idols, and ask them to smite me without delay.
Hilali/KhanHave they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!
H/K/SaheehDo they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muúammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.
MalikHave they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? O Muhammad, say: "Call on your shoraka' (partners you have set up besides Allah) and collectively plot against me and give me no respite![195]
QXPDo the idols have feet to walk, hands to hold, eyes to see and ears to hear? (Likewise, these human demigods have no foundation of Truth to stand on, nor the power to avert Requital, nor the faculties of confronting Reason). Tell the opponents of the Message, "Call upon your idols and your so-called partners of Allah, contrive what you can, and give me no respite.
Maulana AliHave they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call upon your associate-gods then plot against me and give me no respite.
Free MindsDo they have feet with which to walk?, or do they have hands with which to strike?, or do they have eyes with which to see?, or do they have ears with which to hear? Say: "Call on your partners, then scheme against me. You will not be given respite."
Qaribullah Have they feet to walk with? Have they hands to punish with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say: 'Call on your partners and then try to scheme against me. Give me no respite.

George SaleHave they feet, to walk with? Or have they hands, to lay hold with? Or have they eyes, to see with? Or have they ears, to hear with? Say, call upon your companions, and then lay a snare for me, and defer it not;
JM RodwellHave they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? SAY: Call on these joint gods of yours; then make your plot against me, and delay it not.

AsadHave these [images], perchance, feet on which they could walk? Or have they hands with which they could grasp? Or have they eyes with which they could see? Or have they ears with which they could hear? Say [O Prophet]: "Summon to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity," and thereupon contrive [anything you may wish] against me, and give me no respite!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site