Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:194 | |
< 7:195  7:193 > |
7:194 ان الذين تدعون من دون الله عباد امثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم ان كنتم صادقين | |
Transliteration | Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena |
Literal | That those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful. |
Yusuf Ali | Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful! |
Pickthal | Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful! |
Arberry | Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly. |
Shakir | Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful. |
Sarwar | Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers. |
Khalifa | The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right. |
Hilali/Khan | Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful. |
H/K/Saheeh | Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. |
Malik | In fact those whom you call besides Allah are bondmen, like yourselves. Well call them, and let them answer you, if what you say is true![194] |
QXP | Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief. |
Maulana Ali | Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful. |
Free Minds | Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful. |
Qaribullah | Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true! |
George Sale | Verily the false deities whom ye invoke besides God, are servants like unto you. Call therefore upon them, and let them give you an answer, if ye speak truth. |
JM Rodwell | Truly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true! |
Asad | Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings'" like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true! |
Add this page to your Favorites
Close |