Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:194
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 194

< 7:195   7:193 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:194

7:194 ان الذين تدعون من دون الله عباد امثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم ان كنتم صادقين


TransliterationInna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena
LiteralThat those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful.

Yusuf AliVerily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
PickthalLo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Arberry Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.
ShakirSurely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
SarwarThose whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.
KhalifaThe idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.
Hilali/KhanVerily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
H/K/SaheehIndeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
MalikIn fact those whom you call besides Allah are bondmen, like yourselves. Well call them, and let them answer you, if what you say is true![194]
QXPThose whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief.
Maulana AliThose whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful.
Free MindsThose whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
Qaribullah Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!

George SaleVerily the false deities whom ye invoke besides God, are servants like unto you. Call therefore upon them, and let them give you an answer, if ye speak truth.
JM RodwellTruly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true!

AsadVerily, all those whom you invoke beside God are but created beings'" like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site