Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:197 | |
| < 7:198  7:196 > |
| 7:197 والذين تدعون من دونه لايستطيعون نصركم ولاانفسهم ينصرون | |
| Transliteration | Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona |
| Literal | And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves. |
| Yusuf Ali | "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." |
| Pickthal | They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves. |
| Arberry | And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.' |
| Shakir | And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. |
| Sarwar | The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves. |
| Khalifa | "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves." |
| Hilali/Khan | "And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves." |
| H/K/Saheeh | And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." |
| Malik | On the contrary, those whom you call besides Him have neither the ability to help you, nor can they help themselves.[197] |
| QXP | Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves. |
| Maulana Ali | And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. |
| Free Minds | As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves. |
| Qaribullah | Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. ' |
| George Sale | But they whom ye invoke besides Him, cannot assist you, neither do they help themselves, |
| JM Rodwell | But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves: |
| Asad | whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves; |
|
Add this page to your Favorites
Close |