Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:197
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 197

< 7:198   7:196 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:197

7:197 والذين تدعون من دونه لايستطيعون نصركم ولاانفسهم ينصرون


TransliterationWaallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona
LiteralAnd those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves.

Yusuf Ali"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
PickthalThey on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
Arberry And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'
ShakirAnd those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
SarwarThe idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
Khalifa"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
Hilali/Khan"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
H/K/SaheehAnd those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
MalikOn the contrary, those whom you call besides Him have neither the ability to help you, nor can they help themselves.[197]
QXPWhomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves.
Maulana AliAnd those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
Free MindsAs for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
Qaribullah Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. '

George SaleBut they whom ye invoke besides Him, cannot assist you, neither do they help themselves,
JM RodwellBut they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves:

Asadwhereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site