Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:198 | |
< 7:199  7:197 > |
7:198 وان تدعوهم الى الهدى لايسمعوا وتراهم ينظرون اليك وهم لايبصرون | |
Transliteration | Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona |
Literal | And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding . |
Yusuf Ali | If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not. |
Pickthal | And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not. |
Arberry | If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving. |
Shakir | And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see. |
Sarwar | (Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see. |
Khalifa | When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see. |
Hilali/Khan | And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not. |
H/K/Saheeh | And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. |
Malik | If you call them to guidance, they cannot even hear what you say, although it appears as if they are looking at you, they do not see.[198] |
QXP | Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not. |
Maulana Ali | And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not. |
Free Minds | And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see. |
Qaribullah | If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see. |
George Sale | and if ye call on them to direct you, they will not hear. Thou seest them look towards thee, but they see not. |
JM Rodwell | And if ye summon them to "the guidance," they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see! |
Asad | and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee,'6' they do not see." |
Add this page to your Favorites
Close |