Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:202 | |
< 7:203  7:201 > |
Transliteration | Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona |
Literal | And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect . |
Yusuf Ali | But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts). |
Pickthal | Their brethren plunge them further into error and cease not. |
Arberry | and their brothers they lead on into error, then they stop not short. |
Shakir | And their brethren increase them in error, then they cease not. |
Sarwar | while their brethren ceaselessly try to drag them into error. |
Khalifa | Their brethren ceaselessly entice them to go astray. |
Hilali/Khan | But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short. |
H/K/Saheeh | But their brothers the devils increase them in error; then they do not stop short. |
Malik | As for Satan’s brothers, they drag them deeper into error and never relax their efforts.[202] |
QXP | The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not. |
Maulana Ali | And their brethren increase them in error, then they cease not. |
Free Minds | And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease. |
Qaribullah | And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop. |
George Sale | But as for the brethren of the devils, they shall continue them in error; and afterwards they shall not preserve themselves therefrom. |
JM Rodwell | Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it. |
Asad | even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]. |
Add this page to your Favorites
Close |