Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:201 | |
< 7:202  7:200 > |
7:201 ان الذين اتقوا اذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا فاذا هم مبصرون | |
Transliteration | Inna allatheena ittaqaw itha massahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroo fa-itha hum mubsiroona |
Literal | That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding . |
Yusuf Ali | Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)! |
Pickthal | Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers! |
Arberry | The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly; |
Shakir | Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see. |
Sarwar | When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light |
Khalifa | Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers. |
Hilali/Khan | Verily, those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright). |
H/K/Saheeh | Indeed, those who fear Allah when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight. |
Malik | Those who fear Allah, when they are tempted by Satan, they have but to remember Allah and they shall see the light (right course of action)![201] |
QXP | Those who are mindful of Allah's Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind. |
Maulana Ali | Those who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see. |
Free Minds | Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see. |
Qaribullah | Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly. |
George Sale | Verily they who fear God , when a temptation from Satan assaileth them, remember the divine commands, and behold, they clearly see the danger of sin, and the wiles of the devil. |
JM Rodwell | Verily, they who fear God, when some phantom from Satan toucheth them, remember Him, and lo! they see clearly. |
Asad | Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them'6S - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly, |
Add this page to your Favorites
Close |