Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:201
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 201

< 7:202   7:200 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:201

7:201 ان الذين اتقوا اذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا فاذا هم مبصرون


TransliterationInna allatheena ittaqaw itha massahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroo fa-itha hum mubsiroona
LiteralThat those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding .

Yusuf AliThose who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
PickthalLo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!
Arberry The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;
ShakirSurely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.
SarwarWhen a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light
KhalifaThose who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
Hilali/KhanVerily, those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).
H/K/SaheehIndeed, those who fear Allah when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.
MalikThose who fear Allah, when they are tempted by Satan, they have but to remember Allah and they shall see the light (right course of action)![201]
QXPThose who are mindful of Allah's Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind.
Maulana AliThose who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see.
Free MindsThose who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.
Qaribullah Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly.

George SaleVerily they who fear God , when a temptation from Satan assaileth them, remember the divine commands, and behold, they clearly see the danger of sin, and the wiles of the devil.
JM RodwellVerily, they who fear God, when some phantom from Satan toucheth them, remember Him, and lo! they see clearly.

AsadVerily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them'6S - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site