Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:206 | |
< 8:1  7:205 > |
7:206 ان الذين عند ربك لايستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدون | |
Transliteration | Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona |
Literal | That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate.111 |
Yusuf Ali | Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him. |
Pickthal | Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him. |
Arberry | Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow. |
Shakir | Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him. |
Sarwar | Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him). |
Khalifa | Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him. |
Hilali/Khan | Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. |
Malik | Surely those who are close to your Lord do not feel too proud to worship Him; they declare His glory and prostrate themselves before Him.[206] |
QXP | Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands. |
Maulana Ali | Surely those who are with thy Lord are not too proud to serve Him, and they glorify Him and prostrate themselves before Him. |
Free Minds | Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit. |
Qaribullah | Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate. |
George Sale | Moreover the angels who are with my Lord, do not proudly disdain his service, but they celebrate his praise and worship Him. |
JM Rodwell | Verily they who are round about thy Lord disdain not His service. They praise Him and prostrate themselves before Him. |
Asad | Behold, those who are near unto thy Sustainer'" are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]. |
Add this page to your Favorites
Close |