Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:3 | |
< 7:4  7:2 > |
7:3 اتبعوا ماانزل اليكم من ربكم ولاتتبعوا من دونه اولياء قليلا ماتذكرون | |
Transliteration | IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona |
Literal | Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify . |
Yusuf Ali | Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. |
Pickthal | (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! |
Arberry | Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember. |
Shakir | Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind. |
Sarwar | (People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words). |
Khalifa | You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed. |
Hilali/Khan | (Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:) Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammads Sunnah), and follow not any Auliya (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember! |
H/K/Saheeh | Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. |
Malik | Say: "O people, follow what has been brought down to you from your Lord and do not follow other patrons besides Him." Yet little do they take admonition.[3] |
QXP | O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind! |
Maulana Ali | Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind! |
Free Minds | Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember! |
Qaribullah | Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember. |
George Sale | Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned! |
JM Rodwell | Follow ye what hath been sent down to you from your Lord; and follow no masters beside Him. How little will ye be monished! |
Asad | "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. ,3 How seldom do you keep this in mind! |
Add this page to your Favorites
Close |