Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:4 | |
< 7:5  7:3 > |
Transliteration | Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloona |
Literal | And how many from a village/urban city We destroyed it , so Our might/power came to it suddenly at night/overnight, or (while) they are saying/relaxing at midday . |
Yusuf Ali | How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest. |
Pickthal | How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them. |
Arberry | How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide, |
Shakir | And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday. |
Sarwar | How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta. |
Khalifa | Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake. |
Hilali/Khan | And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest. |
H/K/Saheeh | And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon. |
Malik | How many towns have We destroyed for their sins? Our scourge took them all of a sudden at night or while they were taking their afternoon rest,[4] |
QXP | (You will find ample documentation in history that when communities ignored Our Permanent Value System they met with destruction.) How many a community Our Law of Requital has annihilated! Our Requital visited them by night, or while they slept at noon. |
Maulana Ali | And how many a town have We destroyed! So Our punishment came to it by night or while they slept at midday. |
Free Minds | And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting. |
Qaribullah | How many a village have We laid in ruin! In the night Our Might fell upon it, or at midday when they were drowsy. |
George Sale | How many cities have We destroyed; which our vengeance overtook by night, or while they were reposing themselves at noon-day! |
JM Rodwell | How many cities have we destroyed! By night, or while they were in their midday slumber, did our wrath reach them! |
Asad | And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide ! |
Add this page to your Favorites
Close |