Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:30 | |
< 7:31  7:29 > |
7:30 فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضلالة انهم اتخذوا الشياطين اولياء من دون الله ويحسبون انهم مهتدون | |
Transliteration | Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona |
Literal | A group/party , He guided, and a group/party (it) became fact/deserved/imminent on them the misguidance, that they took the devils (as) guardians/allies from other than God, and they think/suppose that they are guided.97 |
Yusuf Ali | Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance. |
Pickthal | A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided. |
Arberry | a part He guided, and a part justly disposed to error -- they have taken Satans for friends instead of God, and think them guided.' |
Shakir | A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the right |
Sarwar | He has guided one group (of people) and the other group go is doomed to astray; the latter group took Satan as their guardian instead of God and thought that they were rightly guided. |
Khalifa | Some He guided, while others are committed to straying. They have taken the devils as their masters, instead of GOD, yet they believe that they are guided. |
Hilali/Khan | A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayatin (devils) as Auliya (protectors and helpers) instead of Allah, and consider that they are guided. |
H/K/Saheeh | A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided. |
Malik | To one group He has guided while the other group deserved to be left in error due to their own choice; for they took the Satans for their protectors instead of Allah, yet they think that they are guided.[30] |
QXP | But there will be two parties among people. Some of them will walk aright according to the Divine Laws of Guidance while others will ally with Satans as their friends. They take their religious leadership as their masters instead of Allah, and think that they are rightly guided (7:3), (22:13). |
Maulana Ali | A party has He guided, and another party -- perdition is justly their due. Surely they took the devils for friends instead of Allah, and they think that they are rightly guided. |
Free Minds | A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided! |
Qaribullah | Some He has guided, and upon some justly is the straying; for they had chosen the satans for supporters instead of Allah and suppose themselves to be guided. |
George Sale | A part of mankind hath He directed; and a part hath been justly led into error, because they have taken the devils for their patrons besides God, and imagine that they are rightly directed. |
JM Rodwell | some hath he guided, and some hath he justly left in error, because they have taken the Satans as their tutelars beside God, and have deemed that they were guided aright. |
Asad | some [of you] He will have graced with His guidance, whereas, for some a straying from the right path will have become unavoidable:" for, behold, they will have taken [their own] evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path!" |
Add this page to your Favorites
Close |