Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:51 | |
< 7:52  7:50 > |
7:51 الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وماكانوا باياتنا يجحدون | |
Transliteration | Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo bi-ayatina yajhadoona |
Literal | Those who took their religion (as) an amusement/fun and playing/mockery and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, so the day/today We forget them as/like they forgot this their day/time, and as long as (because of) what they were with Our verses/evidences disbelieving and denying . |
Yusuf Ali | "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs. |
Pickthal | Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens. |
Arberry | who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs. |
Shakir | Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications. |
Sarwar | On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations. |
Khalifa | Those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because they spurned our revelations. |
Hilali/Khan | "Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). |
H/K/Saheeh | Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses. |
Malik | who took their religion to be mere amusement and play and were deceived by their earthly life." Allah will say: "Today We will forget them as they forgot the meeting of this Day; and mocked at Our revelations."[51] |
QXP | Those who took their religion as mere amusement and ritual partying, were deceived by immediate gains of the worldly life (6:70). We will forget them as they forgot the meeting of this Day, and rejected Our Revelations. |
Maulana Ali | Who take their religion for an idle sport and a play, and this world’s life deceives them. So this day We shall forsake them, as they neglected the meetings of this day of theirs, and as they denied Our messages. |
Free Minds | The ones who took their system as amusement and games, and were preoccupied with this worldly life. Today We forget them as they forgot their meeting on this Day, and they did not heed Our revelations. |
Qaribullah | who made their religion an amusement and play, and who were beguiled by their worldly life. ' On this Day We will forget them as they forgot the meeting of that Day; for they denied Our verses. |
George Sale | who made a laughing-stock and a sport of their religion, and whom the life of the world hath deceived: Therefore this day will we forget them, as they did forget the meeting of this day, and for that they denied our signs to be from God. |
JM Rodwell | Who made their religion a sport and pastime, and whom the life of the world hath deceived." This day therefore will we forget them, as they forgot the meeting of this their day, and as they did deny our signs. |
Asad | those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion!" [And God will say:] "And so We shall be oblivious of them today as they were oblivious of the coming of this their Day [of Judgment], and as Our messages they did deny: |
Add this page to your Favorites
Close |