Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:52 | |
< 7:53  7:51 > |
7:52 ولقد جئناهم بكتاب فصلناه على علم هدى ورحمة لقوم يؤمنون | |
Transliteration | Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoona |
Literal | And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing. |
Yusuf Ali | For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe. |
Pickthal | Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. |
Arberry | And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe. |
Shakir | And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. |
Sarwar | We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details. |
Khalifa | We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe. |
Hilali/Khan | Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe. |
H/K/Saheeh | And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe. |
Malik | For We have certainly brought them a Book which provides clear details based on knowledge and which is a guidance and blessing for the true believers.[52] |
QXP | We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth). |
Maulana Ali | And certainly We have brought them a Book which We make clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. |
Free Minds | And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe. |
Qaribullah | We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers. |
George Sale | And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe. |
JM Rodwell | And now have we brought them the Book: with knowledge have we explained it; a guidance and a mercy to them that believe. |
Asad | for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely," spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe." |
Add this page to your Favorites
Close |