Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:6 | |
< 7:7  7:5 > |
Transliteration | Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena |
Literal | So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers. |
Yusuf Ali | Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. |
Pickthal | Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. |
Arberry | So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys, |
Shakir | Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers; |
Sarwar | We will certainly question the people and the Messengers sent to them. |
Khalifa | We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers. |
Hilali/Khan | Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers. |
H/K/Saheeh | Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. |
Malik | On the Day of Judgment We shall question those to whom Messengers were sent and We shall also question the Messengers about Our message and its response.[6] |
QXP | We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers. |
Maulana Ali | Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers, |
Free Minds | We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers. |
Qaribullah | We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers. |
George Sale | We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them. |
JM Rodwell | Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning. |
Asad | Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ; |
Add this page to your Favorites
Close |