Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:5 | |
< 7:6  7:4 > |
7:5 فما كان دعواهم اذ جاءهم باسنا الا ان قالوا انا كنا ظالمين | |
Transliteration | Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena |
Literal | So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ." |
Yusuf Ali | When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." |
Pickthal | No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers. |
Arberry | and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.'; |
Shakir | Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust. |
Sarwar | When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins. |
Khalifa | Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors." |
Hilali/Khan | No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)". |
H/K/Saheeh | And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" |
Malik | and when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers."[5] |
QXP | They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable." |
Maulana Ali | Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers. |
Free Minds | Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!" |
Qaribullah | And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers. ' |
George Sale | And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust. |
JM Rodwell | And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious." |
Asad | And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry,' "Verily, we were wrongdoers!" |
Add this page to your Favorites
Close |