Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:60 | |
< 7:61  7:59 > |
Transliteration | Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin |
Literal | The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance." |
Yusuf Ali | The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)." |
Pickthal | The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error. |
Arberry | Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.' |
Shakir | The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error. |
Sarwar | A group of his people said to him, "You are absolutely wrong." |
Khalifa | The leaders among his people said, "We see that you are far astray." |
Hilali/Khan | The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error." |
H/K/Saheeh | Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error." |
Malik | The chiefs of his nation said: "Surely we see that you are in evident error."[60] |
QXP | The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error." |
Maulana Ali | The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error. |
Free Minds | The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided." |
Qaribullah | But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.' |
George Sale | The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error. |
JM Rodwell | The chiefs of his people said, "We clearly see that thou art in a palpable error." |
Asad | The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!" |
Add this page to your Favorites
Close |