Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:66 | |
< 7:67  7:65 > |
7:66 قال الملا الذين كفروا من قومه انا لنراك في سفاهة وانا لنظنك من الكاذبين | |
Transliteration | Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina alkathibeena |
Literal | The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: "That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers."100 |
Yusuf Ali | The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!" |
Pickthal | The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars. |
Arberry | Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.' |
Shakir | The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars. |
Sarwar | A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar". |
Khalifa | The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar." |
Hilali/Khan | The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars." |
H/K/Saheeh | Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." |
Malik | The chiefs of his nation who denied his message said: "We can see that you are crazy and we think that you are lying."[66] |
QXP | The elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar." |
Maulana Ali | The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Certainly we see thee in folly, and we certainly think thee to be of the liars. |
Free Minds | The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars" |
Qaribullah | The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars. ' |
George Sale | The chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars. |
JM Rodwell | Said the unbelieving chiefs among his people, "We certainly perceive that thou art unsound of mind; and we surely deem thee an impostor." |
Asad | Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!" |
Add this page to your Favorites
Close |