Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:65
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 65

< 7:66   7:64 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:65

7:65 والى عاد اخاهم هودا قال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره افلا تتقون


TransliterationWa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
LiteralAnd to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"

Yusuf AliTo the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
PickthalAnd unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Arberry And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?'
ShakirAnd to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
SarwarWe sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?"
KhalifaTo `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?"
Hilali/KhanAnd to Ad (people, We sent) their brother Hood. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"
H/K/SaheehAnd to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
MalikFor the people of ‘Ad We selected their brother Hud, who said: "O my people! Worship Allah! You have no god but Him. Will you not fear Him?"[65]
QXPTo the people of Aad, We sent their brother, Hud. He said, "O My people! Serve Allah. You have no god beside Him. Don't you wish to walk aright?"
Maulana AliAnd to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil?
Free MindsAnd to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?"
Qaribullah And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious? '

George SaleAnd unto the tribe of Ad We sent their brother Hud. He said, O my people worship God: Ye have no other God than Him; will ye not fear Him?
JM RodwellAnd to Ad we sent their brother Houd. "O my people!" said he, "worship God: ye have no other god than Him: Will ye not then fear Him?"

AsadAND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud.° He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site