Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:75 | |
< 7:76  7:74 > |
7:75 قال الملا الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن امن منهم اتعلمون ان صالحا مرسل من ربه قالواانا بما ارسل به مؤمنون | |
Transliteration | Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi mu/minoona |
Literal | The nobles/assembly , those who became arrogant from his nation said to those who were weakened to who believed from them: "Do you know that Saleh is sent from his Lord?" They Said: "We are with what (he) is sent with believing." |
Yusuf Ali | The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him." |
Pickthal | The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers. |
Arberry | Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers.' |
Shakir | The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with |
Sarwar | The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, "Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?" They replied, "We have faith in the Message which he preaches". |
Khalifa | The arrogant leaders among his people said to the common people who believed, "How do you know that Saaleh is sent by his Lord?" They said, "The message he brought has made us believers." |
Hilali/Khan | The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent." |
H/K/Saheeh | Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed to those who believed among them, "Do you [actually] know that êaliú is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." |
Malik | The arrogant leaders from his nation asked the oppressed among them who have believed: "Do you really believe that Saleh is a Messenger from his Lord?" They replied: "We do indeed believe in the revelation with which he has been sent."[75] |
QXP | Their leaders said to the believers, "How do you know that Saleh is sent from his Lord?" They responded, "We believe in the Message he has brought." (The bringer of such Sublime Message cannot be a liar). |
Maulana Ali | The arrogant chiefs of his people said to those who were weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is one sent by his Lord? They said: Surely we are believers in that wherewith he has been sent. |
Free Minds | The leaders who were arrogant from among his people said to those who were weak and believed from amongst them: "How do you know that Saleh was sent from his Lord?" They said: "We believe in what he has been sent with." |
Qaribullah | The proud assembly of his nation said to the weak ? amongst them who believed: 'Do you really believe that Salih is sent from his Lord? ' They answered: 'We believe in that with which he was sent. ' |
George Sale | The chiefs among his people who were puffed up with pride, said unto those who were esteemed weak, namely, unto those who believed among them, do ye know that Saleh hath been sent from his Lord? They answered, we do surely believe in that wherewith he hath been sent. |
JM Rodwell | Said the chiefs of his people puffed up with pride, to those who were esteemed weak, even to those of them who believed, "What! know ye for certain that Saleh is sent by his Lord?" They said, "Truly we believe in that with which he hath been sent." |
Asad | The great ones among his people, who gloried in their arrogance towards all who were deemed weak, said unto the believers among them: "Do you [really] know that alih has been sent by his Sustainer?" They answered: "Verily, we believe in the message which he bears."6° |
Add this page to your Favorites
Close |