Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:76 | |
< 7:77  7:75 > |
Transliteration | Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona |
Literal | Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving." |
Yusuf Ali | The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in." |
Pickthal | Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers. |
Arberry | Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.' |
Shakir | Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in. |
Sarwar | The proud oppressors said, "We reject that which you believe in". |
Khalifa | The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in." |
Hilali/Khan | Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in." |
H/K/Saheeh | Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." |
Malik | The arrogant, who considered themselves superior, said: "We deny all that you believe in."[76] |
QXP | (The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in." |
Maulana Ali | Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe. |
Free Minds | Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!" |
Qaribullah | Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in. ' |
George Sale | Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe. |
JM Rodwell | Then said those proud men, "Verily, we reject that in which ye believe." |
Asad | [But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!" |
Add this page to your Favorites
Close |