Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:84 | |
| < 7:85  7:83 > |
| Transliteration | Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena |
| Literal | And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals'/sinners' end/turn (result). |
| Yusuf Ali | And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime! |
| Pickthal | And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers! |
| Arberry | And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners! |
| Shakir | And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty. |
| Sarwar | We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was! |
| Khalifa | We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty. |
| Hilali/Khan | And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.). |
| H/K/Saheeh | And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals. |
| Malik | We let loose rain of brimstone and every one of them was killed; see what was the outcome for such criminals.[84] |
| QXP | (It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty. |
| Maulana Ali | And We rained upon them a rain. See, then, what was the end of the guilty! |
| Free Minds | And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals. |
| Qaribullah | and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers. |
| George Sale | And we rained a shower of stones upon them. Behold therefore what was the end of the wicked. |
| JM Rodwell | And we rained a rain upon them: and see what was the end of the wicked! |
| Asad | the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin! |
|
Add this page to your Favorites
Close |