Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:90 | |
< 7:91  7:89 > |
7:90 وقال الملا الذين كفروا من قومه لئن اتبعتم شعيبا انكم اذا لخاسرون | |
Transliteration | Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona |
Literal | And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "If (E) you followed Shu'aib, that you are then losers (E) ." |
Yusuf Ali | The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!" |
Pickthal | But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers. |
Arberry | Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.' |
Shakir | And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers |
Sarwar | A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal." |
Khalifa | The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you will be losers." |
Hilali/Khan | The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shuaib, be sure then you will be the losers!" |
H/K/Saheeh | Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuayb, indeed, you would then be losers." |
Malik | The leaders who disbelieved from among his nation said: "If you follow Shu`aib, you shall indeed be losers!"[90] |
QXP | But the disbelieving chiefs of his nation said, "O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade)." |
Maulana Ali | And the chiefs of his people, who disbelieved, said: If you follow Shuaib, you are surely losers. |
Free Minds | And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers." |
Qaribullah | But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.' |
George Sale | And the chiefs of his people, who believed not, said, if ye follow Shoaib, ye shall surely perish. |
JM Rodwell | And the chiefs of his people who believed not, said, "If ye follow Shoaib, ye shall then surely perish." |
Asad | But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!" |
Add this page to your Favorites
Close |