Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:93 | |
< 7:94  7:92 > |
7:93 فتولى عنهم وقال ياقوم لقد ابلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم فكيف اسى على قوم كافرين | |
Transliteration | Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena |
Literal | So he turned away from them, and he said: "My nation, I had communicated/informed you my Lord's messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?" |
Yusuf Ali | So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!" |
Pickthal | So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)? |
Arberry | So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?' |
Shakir | So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people? |
Sarwar | He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?" |
Khalifa | He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people." |
Hilali/Khan | Then he (Shuaib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lords Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving peoples (destruction)." |
H/K/Saheeh | And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" |
Malik | Shu`aib left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages of my Lord and I did give you good advice; how shall I then be sorry for the nation that refuses to believe?"[93] |
QXP | (The Prophet of God had been forewarned of the oncoming catastrophe and he moved out into the valley along with his followers.) As he was leaving, he said, "O My people! I delivered my Lord's Messages to you and gave you sincere advice. How could I mourn for people who rejected the Truth?" |
Maulana Ali | So he turned away from them and said: O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how, then, should I be sorry for a disbelieving people? |
Free Minds | Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?" |
Qaribullah | He turned away from them saying: 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation? ' |
George Sale | And he departed from them, and said, O my people, now have I performed unto you the messages of my Lord; and I advised you aright: But why should I be grieved for an unbelieving people? |
JM Rodwell | So he turned away from them and said, O my people! I proclaimed to you the messages of my Lord, and I counselled you aright; but how should I be grieved for a people who do not believe? |
Asad | And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?" |
Add this page to your Favorites
Close |