Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:92 | |
| < 7:93  7:91 > |
| 7:92 الذين كذبوا شعيبا كان لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم الخاسرين | |
| Transliteration | Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena |
| Literal | Those who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers . |
| Yusuf Ali | The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined! |
| Pickthal | Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers. |
| Arberry | those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers. |
| Shakir | Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers. |
| Sarwar | Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal. |
| Khalifa | Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers. |
| Hilali/Khan | Those who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers. |
| H/K/Saheeh | Those who denied Shuayb it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb it was they who were the losers. |
| Malik | Those who called Shu`aib a liar were as though they never lived therein; those who called Shu`aib a liar were the actual losers.[92] |
| QXP | Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers. |
| Maulana Ali | Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers. |
| Free Minds | Those who denied Shu'ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers. |
| Qaribullah | It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers. |
| George Sale | They who accused Shoaib of imposture became as though they had never dwelt therein; they who accused Shoaib of imposture perished themselves. |
| JM Rodwell | Those who had treated Shoaib as an impostor, became as though they had never dwelt in them: they who treated Shoaib as an impostor, were they that perished. |
| Asad | they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers! |
|
Add this page to your Favorites
Close |