Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:99 | |
< 7:100  7:98 > |
Transliteration | Afaaminoo makra Allahi fala ya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona |
Literal | Did they secure God's scheme/deceit ? So no(one) trusts God's scheme/deceit except the nation the losers . |
Yusuf Ali | Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin! |
Pickthal | Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish. |
Arberry | Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost. |
Shakir | What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish. |
Sarwar | Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost. |
Khalifa | Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers. |
Hilali/Khan | Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers. |
H/K/Saheeh | Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people. |
Malik | Do these people feel secure against the plan of Allah? In fact, only those people feel secure from the plan of Allah who are doomed to destruction.[99] |
QXP | Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah's Law of Requital. |
Maulana Ali | Are they secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who perish. |
Free Minds | Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers. |
Qaribullah | (In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation. |
George Sale | Were they therefore secure from the stratagem of God? But none will think himself secure from the stratagem of God, except the people who perish. |
JM Rodwell | Did they, therefore, deem themselves secure from the deep counsel of God? But none deem themselves secure from the deep counsel of God, save those who perish. |
Asad | Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.' |
Add this page to your Favorites
Close |