Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:98 | |
< 7:99  7:97 > |
Transliteration | Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna duhan wahum yalAAaboona |
Literal | Or did the villages'/urban cities' people trust that Our might/power comes to them at sunrise/daybreak/forenoon and (while) they are playing/amusing ? |
Yusuf Ali | Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)? |
Pickthal | Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play? |
Arberry | Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing? |
Shakir | What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play? |
Sarwar | or that which could seize them during their busy hours of the day?. |
Khalifa | Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play? |
Hilali/Khan | Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play? |
H/K/Saheeh | Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play? |
Malik | Or do the people of these towns feel secure from Our punishment coming to them in broad daylight while they are playing around?[98] |
QXP | Or do the people of townships feel secure from the coming of Our Requital upon them in the daytime while they play? |
Maulana Ali | Or, are the people of the towns secure from Our punishment coming to them in the morning while they play? |
Free Minds | Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing? |
Qaribullah | Or do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them in the midmorning while they play? |
George Sale | Or were the inhabitants of those cities secure that our punishment should not fall on them by day, while they sported? |
JM Rodwell | Were the people of those cities secure that our wrath would not light on them in broad day, while they were disporting themselves? |
Asad | Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play ? |
Add this page to your Favorites
Close |