Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:11 | |
< 70:12  70:10 > |
Transliteration | Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneehi |
Literal | They make them see/understand; the criminal/sinner wishes/loves if he ransoms/compensates (sacrifices) with his sons from that day's torture (to save himself). |
Yusuf Ali | Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children, |
Pickthal | Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children |
Arberry | as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons, |
Shakir | (Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children, |
Sarwar | though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children, |
Khalifa | When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day. |
Hilali/Khan | Though they shall be made to see one another ((i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)), - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children. |
H/K/Saheeh | They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children |
Malik | though they will see each other. To save himself from the punishment of that Day, the culprit (disbeliever) will wish to give his children,[11] |
QXP | Even though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day. |
Maulana Ali | (Though) they are made to see them. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by his children, |
Free Minds | When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution. |
Qaribullah | though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons, |
George Sale | they see one another. The wicked shall wish to redeem himself from the punishment of that day, by giving up his children, |
JM Rodwell | Though they look at one another. Fain would the wicked redeem himself from punishment on that day at the price of his children, |
Asad | though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children, |
Add this page to your Favorites
Close |