Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 70 al-Ma`arij - The Ascending Stairways, The Ladders Total Verses: 44 | |
al-Ma`arij 070:001
70:1 سورة المعارج بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ سأل سائل بعذاب واقع |
|
|
Transliteration | Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin |
Literal | (An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture. |
|
|
Yusuf Ali | A questioner asked about a Penalty to befall- |
Pickthal | A questioner questioned concerning the doom about to fall |
Arberry | A questioner asked of a chastisement about to fall |
Shakir | One demanding, demanded the chastisement which must befall |
Sarwar | Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God), |
Khalifa | A questioner may question the inevitable retribution. |
Hilali/Khan | A questioner asked concerning a torment about to befall |
H/K/Saheeh | A supplicant asked for a punishment bound to happen |
Malik | A questioner asked you about the punishment which is bound to happen.[1] |
QXP | A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall. |
Maulana Ali | A questioner asks about the chastisement to befall |
Free Minds | Someone asked about the inevitable retribution. |
Qaribullah | A caller supplicated about a punishment to fall on |
|
|
George Sale | One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers: |
JM Rodwell | A SUITOR sued for punishment to light suddenly |
|
|
Asad | ONE who is minded to ask might ask 1 about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall |
al-Ma`arij 070:002
70:2 للكافرين ليس له دافع |
|
|
Transliteration | Lilkafireena laysa lahu dafiAAun |
Literal | To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher. |
|
|
Yusuf Ali | The Unbelievers, the which there is none to ward off,- |
Pickthal | Upon the disbelievers, which none can repel, |
Arberry | for the unbelievers, which none may avert, |
Shakir | The unbelievers-- there is none to avert it-- |
Sarwar | which will inevitably seize the disbelievers. |
Khalifa | For the disbelievers, none can stop it. |
Hilali/Khan | Upon the disbelievers, which none can avert, |
H/K/Saheeh | To the disbelievers; of it there is no preventer. |
Malik | It is for the disbelievers and there is none to avert it.[2] |
QXP | Upon those who deny the Truth. None can repel it. |
Maulana Ali | The disbelievers -- there is none to avert it -- |
Free Minds | For the rejecters, there is nothing that will stop it. |
Qaribullah | the unbelievers which none can prevent. |
|
|
George Sale | There shall be none to avert the same |
JM Rodwell | On the infidels: none can hinder |
|
|
Asad | those who deny the truth. 2 [Know, then, that] nothing can ward it off, |
al-Ma`arij 070:003
70:3 من الله ذي المعارج |
|
|
Transliteration | Mina Allahi thee almaAAariji |
Literal | From God, (owner) of the methods of ascent . |
|
|
Yusuf Ali | (A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent. |
Pickthal | From Allah, Lord of the Ascending Stairways |
Arberry | from God, the Lord of the Stairways. |
Shakir | From Allah, the Lord of the ways of Ascent. |
Sarwar | No one can defend him against God, the Lord of the exalted positions. |
Khalifa | From GOD; Possessor of the highest Height. |
Hilali/Khan | From Allah, the Lord of the ways of ascent. |
H/K/Saheeh | [It is] from Allah, owner of the ways of ascent. |
Malik | It will come from Allah, the Owner of the Ways of Ascent.[3] |
QXP | From Allah, Lord of the Stairways of Ascent. (He enables all things to ascend, evolve and become what they are destined to be). |
Maulana Ali | From Allah, Lord of the ways of Ascent. |
Free Minds | From God, Possessor of the ascending portals. |
Qaribullah | (A punishment) from Allah, the Owner of the Elevated Passages. |
|
|
George Sale | from being inflicted by God, the possessor of the steps; |
JM Rodwell | God from inflicting it, the master of those ASCENTS, |
|
|
Asad | [since it will come] from God, unto whom there are many ways of ascent: |
al-Ma`arij 070:004
70:4 تعرج الملائكة والروح اليه في يوم كان مقداره خمسين الف سنة |
|
|
Transliteration | TaAAruju almala-ikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin |
Literal | The angels and the Soul/Spirit ascend/climb to Him in a day/time its value/estimation/ measure was/is fifty thousand years. |
|
|
Yusuf Ali | The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years: |
Pickthal | (Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years. |
Arberry | To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years. |
Shakir | To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years. |
Sarwar | On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him. |
Khalifa | The angels, with their reports, climb to Him in a day that equals fifty thousand years. |
Hilali/Khan | The angels and the Rooh (Jibrael (Gabriel)) ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years, |
H/K/Saheeh | The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years. |
Malik | The angels and the Spirit ascend to Him in a Day the measure of which is fifty thousand years.[4] |
QXP | The Universal forces and the Divine Energy ascend unto Him in a Day the measure of which is fifty thousand years. |
Maulana Ali | To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years. |
Free Minds | The Angels and the Spirit ascent to Him in a day which is equivalent to fifty thousand years. |
Qaribullah | To Him the angels and the Spirit (Gabriel) ascend in a day, the measure of which is fifty thousand years. |
|
|
George Sale | by which the angels ascend unto Him, and the spirit Gabriel also, in a day whose space is fifty thousand years: |
JM Rodwell | By which the angels and the spirit ascend to him in a day, whose length is fifty thousand years. |
|
|
Asad | all the angels and all the inspiration [ever granted to man] ascend unto Him 4 [daily,] in a day the length whereof is [like] fifty thousand years... |
al-Ma`arij 070:005
70:5 فاصبر صبرا جميلا |
|
|
Transliteration | Faisbir sabran jameelan |
Literal | So be patient, beautiful/graceful patience. |
|
|
Yusuf Ali | Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment). |
Pickthal | But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see. |
Arberry | So be thou patient with a sweet patience; |
Shakir | Therefore endure with a goodly patience. |
Sarwar | (Muhammad), exercise patience with no complaints. |
Khalifa | Therefore, you shall resort to a gracious patience. |
Hilali/Khan | So be patient (O Muhammad SAW ), with a good patience. |
H/K/Saheeh | So be patient with gracious patience. |
Malik | Therefore, endure with graceful patience.[5] |
QXP | Therefore, you shall do your part with a most handsome steadfastness. |
Maulana Ali | So be patient with a goodly patience. |
Free Minds | So be patient with a good patience. |
Qaribullah | Therefore be patient, with a beautiful patience; |
|
|
George Sale | Wherefore bear the insults of the Meccans with becoming patience; |
JM Rodwell | Be thou patient therefore with becoming patience; |
|
|
Asad | Therefore, [O believer,] endure all adversity with goodly patience: |
al-Ma`arij 070:006
70:6 انهم يرونه بعيدا |
|
|
Transliteration | Innahum yarawnahu baAAeedan |
Literal | That they truly, they see/understand it a distant/far. |
|
|
Yusuf Ali | They see the (Day) indeed as a far-off (event): |
Pickthal | Lo! they behold it afar off |
Arberry | behold, they see it as if far off; |
Shakir | Surely they think it to be far off, |
Sarwar | They think that it (the Day of Judgment) is far away. |
Khalifa | KHALIFA:For they see it far away. |
Hilali/Khan | Verily! They see it (the torment) afar off, |
H/K/Saheeh | Indeed, they see it [as] distant, |
Malik | They see it (Day of Judgment) to be far-off:[6] |
QXP | Behold, they see it far away. |
Maulana Ali | Surely they see it far off, |
Free Minds | They see it as far away. |
Qaribullah | they see it as being far off; |
|
|
George Sale | for they see their punishment afar off, |
JM Rodwell | They forsooth regard that day as distant, |
|
|
Asad | behold, men 6 look upon that [reckoning] as something far away - |
al-Ma`arij 070:007
al-Ma`arij 070:008
70:8 يوم تكون السماء كالمهل |
|
|
Transliteration | Yawma takoonu alssamao kaalmuhli |
Literal | A day/time the sky/space becomes as the dead's puss/melted metal . |
|
|
Yusuf Ali | The Day that the sky will be like molten brass, |
Pickthal | The day when the sky will become as molten copper, |
Arberry | Upon the day when heaven shall be as molten copper |
Shakir | On the day when the heaven shall be as molten copper |
Sarwar | On the day when the heavens become like molten metal. |
Khalifa | The day will come when the sky will be like molten rocks. |
Hilali/Khan | The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead, etc.). |
H/K/Saheeh | On the Day the sky will be like murky oil, |
Malik | On that Day, the sky shall become like molten brass[8] |
QXP | The Day when the sky will melt away. |
Maulana Ali | The day when the heaven is as molten brass, |
Free Minds | On the Day the sky is like molten copper. |
Qaribullah | On that Day the heaven shall become like molten copper, |
|
|
George Sale | On a certain day the heaven shall become like molten brass, |
JM Rodwell | The day when the heavens shall become as molten brass, |
|
|
Asad | [It will take place] on a Day when the sky will be like molten lead, |
al-Ma`arij 070:009
70:9 وتكون الجبال كالعهن |
|
|
Transliteration | Watakoonu aljibalu kaalAAihni |
Literal | And the mountains become like the wool/dyed wool. |
|
|
Yusuf Ali | And the mountains will be like wool, |
Pickthal | And the hills become as flakes of wool, |
Arberry | and the mountains shall be as plucked wool-tufts, |
Shakir | And the mountains shall be as tufts of wool |
Sarwar | and the mountains become like wool, |
Khalifa | The mountains will be like fluffy wool. |
Hilali/Khan | And the mountains will be like flakes of wool, |
H/K/Saheeh | And the mountains will be like wool, |
Malik | and the mountains like tufts of wool;[9] |
QXP | And the mountains will become as flakes of wool. |
Maulana Ali | And the mountains are as wool; |
Free Minds | And the mountains are like wool. |
Qaribullah | and the mountains shall be like puffs of wool. |
|
|
George Sale | and the mountains like wool of various colours, scattered abroad by the wind: |
JM Rodwell | And the mountains shall become like flocks of wool: |
|
|
Asad | and the mountains will be like tufts of wool, |
al-Ma`arij 070:010
70:10 ولايسأل حميم حميما |
|
|
Transliteration | Wala yas-alu hameemun hameeman |
Literal | And nor (a) concerned (relative/friend) asks/questions (about a) concerned (relative/friend). |
|
|
Yusuf Ali | And no friend will ask after a friend, |
Pickthal | And no familiar friend will ask a question of his friend |
Arberry | no loyal friend shall question loyal friend, |
Shakir | And friend shall not ask of friend |
Sarwar | even intimate friends will not inquire about their friends, |
Khalifa | KHALIFA:No friend will care about his close friend. |
Hilali/Khan | And no friend will ask of a friend, |
H/K/Saheeh | And no friend will ask [anything of] a friend, |
Malik | even a close friend will not ask of his friend,[10] |
QXP | And a friend will not ask about his friend. |
Maulana Ali | And no friend will ask of friend, |
Free Minds | And no friend will ask about his friend. |
Qaribullah | No loyal friend will ask another loyal friend |
|
|
George Sale | And a friend shall not ask a friend concerning his condition, although |
JM Rodwell | And friend shall not question of friend, |
|
|
Asad | and [when] no friend will ask about his friend, |
al-Ma`arij 070:011
70:11 يبصرونهم يود المجرم لو يفتدي من عذاب يومئذ ببنيه |
|
|
Transliteration | Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneehi |
Literal | They make them see/understand; the criminal/sinner wishes/loves if he ransoms/compensates (sacrifices) with his sons from that day's torture (to save himself). |
|
|
Yusuf Ali | Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children, |
Pickthal | Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children |
Arberry | as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons, |
Shakir | (Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children, |
Sarwar | though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children, |
Khalifa | When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day. |
Hilali/Khan | Though they shall be made to see one another ((i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)), - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children. |
H/K/Saheeh | They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children |
Malik | though they will see each other. To save himself from the punishment of that Day, the culprit (disbeliever) will wish to give his children,[11] |
QXP | Even though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day. |
Maulana Ali | (Though) they are made to see them. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by his children, |
Free Minds | When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution. |
Qaribullah | though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons, |
|
|
George Sale | they see one another. The wicked shall wish to redeem himself from the punishment of that day, by giving up his children, |
JM Rodwell | Though they look at one another. Fain would the wicked redeem himself from punishment on that day at the price of his children, |
|
|
Asad | though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children, |
al-Ma`arij 070:012
70:12 وصاحبته واخيه |
|
|
Transliteration | Wasahibatihi waakheehi |
Literal | And his wife/companion/friend and his brother. |
|
|
Yusuf Ali | His wife and his brother, |
Pickthal | And his spouse and his brother |
Arberry | his companion wife, his brother, |
Shakir | And his wife and his brother |
Sarwar | his wife, his brother, |
Khalifa | Also his spouse, and his brother |
Hilali/Khan | And his wife and his brother, |
H/K/Saheeh | And his wife and his brother |
Malik | his wife, his brother,[12] |
QXP | And his wife and his brother. |
Maulana Ali | And his wife and his brother, |
Free Minds | As well as his mate and his brother. |
Qaribullah | his companion (wife), his brother, |
|
|
George Sale | and his wife, and his brother, |
JM Rodwell | Of his spouse and his brother, |
|
|
Asad | and of his spouse, and of his brother, |
al-Ma`arij 070:013
70:13 وفصيلته التي تؤويه |
|
|
Transliteration | Wafaseelatihi allatee tu/weehi |
Literal | And his closest tribe/relations which shelters him/gives him refuge. |
|
|
Yusuf Ali | His kindred who sheltered him, |
Pickthal | And his kin that harboured him |
Arberry | his kin who sheltered him, |
Shakir | And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter, |
Sarwar | his kinsmen who gave him refuge (from hardship) |
Khalifa | Even his whole tribe that raised him. |
Hilali/Khan | And his kindred who sheltered him, |
H/K/Saheeh | And his nearest kindred who shelter him |
Malik | his relatives who gave him shelter -[13] |
QXP | And his whole family and the tribe that raised and sheltered him. |
Maulana Ali | And his kin that gave him shelter, |
Free Minds | As well as his whole clan that protected him. |
Qaribullah | the kinsmen who gave him shelter, |
|
|
George Sale | and his kindred who shewed kindness unto him, |
JM Rodwell | And of his kindred who shewed affection for him, |
|
|
Asad | and of all the kinsfolk who ever sheltered him, |
al-Ma`arij 070:014
70:14 ومن في الارض جميعا ثم ينجيه |
|
|
Transliteration | Waman fee al-ardi jameeAAan thumma yunjeehi |
Literal | And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him. |
|
|
Yusuf Ali | And all, all that is on earth,- so it could deliver him: |
Pickthal | And all that are in the earth, if then it might deliver him. |
Arberry | and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him. |
Shakir | And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him. |
Sarwar | and all those on earth. |
Khalifa | Even all the people on earth, if it would save him. |
Hilali/Khan | And all that are in the earth, so that it might save him . |
H/K/Saheeh | And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. |
Malik | and all that is in the earth, in ransom to save himself.[14] |
QXP | And all who lived on earth - all of them if then it might save him. |
Maulana Ali | And all that are in the earth -- then deliver him -- |
Free Minds | And all who are on Earth, so that he can be saved! |
Qaribullah | and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him. |
|
|
George Sale | and all who are in the earth; and that this might deliver him: |
JM Rodwell | And of all who are on the earth that then it might deliver him. |
|
|
Asad | and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself. |
al-Ma`arij 070:015
70:15 كلا انها لظى |
|
|
Transliteration | Kalla innaha latha |
Literal | No, but that it is blazing/flaming . |
|
|
Yusuf Ali | By no means! for it would be the Fire of Hell!- |
Pickthal | But nay! for lo! it is the fire of hell |
Arberry | Nay, verily it is a furnace |
Shakir | By no means! Surely it is a flaming fire |
Sarwar | By no means! For the raging flames of the fire |
Khalifa | No; it is aflame. |
Hilali/Khan | By no means! Verily, it will be the Fire of Hell! |
H/K/Saheeh | No! Indeed, it is the Flame [of Hell], |
Malik | By no means! It will be the fire of hell,[15] |
QXP | But nay! Behold, it is a raging flame. |
Maulana Ali | By no means! Surely it is a flaming Fire, |
Free Minds | No, it is a flame. |
Qaribullah | No, in truth, it is a Furnace! |
|
|
George Sale | By no means: For hell fire, |
JM Rodwell | But no. For the fire, |
|
|
Asad | But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame, |
al-Ma`arij 070:016
70:16 نزاعة للشوى |
|
|
Transliteration | NazzaAAatan lilshshawa |
Literal | Pulling away/removing to the extremities/outer layer of skin . |
|
|
Yusuf Ali | Plucking out (his being) right to the skull!- |
Pickthal | Eager to roast; |
Arberry | snatching away the scalp, |
Shakir | Dragging by the head, |
Sarwar | will strip-off the flesh |
Khalifa | KHALIFA:Eager to burn. |
Hilali/Khan | Taking away (burning completely) the head skin! |
H/K/Saheeh | A remover of exteriors. |
Malik | eager to pluck out his skull,[16] |
QXP | That burns all coverings and defenses. |
Maulana Ali | Plucking out the extremities -- |
Free Minds | Eager to roast. |
Qaribullah | It snatches away by the scalps, |
|
|
George Sale | dragging them by their scalps, |
JM Rodwell | Dragging by the scalp, |
|
|
Asad | tearing away his skin! |
al-Ma`arij 070:017
70:17 تدعو من ادبر وتولى |
|
|
Transliteration | TadAAoo man adbara watawalla |
Literal | It calls who gave his back and turned away . |
|
|
Yusuf Ali | Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right). |
Pickthal | It calleth him who turned and fled (from truth), |
Arberry | calling him who drew back and turned away, |
Shakir | It shall claim him who turned and fled (from truth), |
Sarwar | and drag into it anyone who has turned away (from obeying God), |
Khalifa | It calls on those who turned away. |
Hilali/Khan | Calling: "(O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)) (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) (picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up) (Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 18, Page 289) |
H/K/Saheeh | It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience] |
Malik | it will be calling all those who try to escape and turn their back,[17] |
QXP | It calls him who turned and fled from Truth. |
Maulana Ali | It shall claim him who retreats and turns his back, |
Free Minds | It calls on those who turned away. |
Qaribullah | and it shall call him who withdrew and turned his back |
|
|
George Sale | shall call him who shall have turned his back, and fled from the faith, |
JM Rodwell | Shall claim him who turned his back and went away, |
|
|
Asad | It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth], |
al-Ma`arij 070:018
70:18 وجمع فاوعى |
|
|
Transliteration | WajamaAAa faawAAa |
Literal | And gathered/collected , so he comprehended/accepted . |
|
|
Yusuf Ali | And collect (wealth) and hide it (from use)! |
Pickthal | And hoarded (wealth) and withheld it. |
Arberry | who amassed and hoarded. |
Shakir | And amasses (wealth) then shuts it up. |
Sarwar | and who accumulated wealth without spending it for a good purpose. |
Khalifa | Those who hoarded and counted. |
Hilali/Khan | And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah). |
H/K/Saheeh | And collected [wealth] and hoarded. |
Malik | who collected wealth and withheld it.[18] |
QXP | And hoarded wealth, and withheld it. |
Maulana Ali | And hoards then withholds. |
Free Minds | And who hoarded and counted. |
Qaribullah | and amassed (riches) and hoarded. |
|
|
George Sale | and shall have amassed riches, and covetously hoarded them. |
JM Rodwell | And amassed and hoarded. |
|
|
Asad | and amass [wealth] and thereupon withhold [it from their fellow-men]. |
al-Ma`arij 070:019
70:19 ان الانسان خلق هلوعا |
|
|
Transliteration | Inna al-insana khuliqa halooAAan |
Literal | That truly the human/mankind was created worrisome/frightened . |
|
|
Yusuf Ali | Truly man was created very impatient;- |
Pickthal | Lo! man was created anxious, |
Arberry | Surely man was created fretful, |
Shakir | Surely man is created of a hasty temperament |
Sarwar | Human beings are created greedy. |
Khalifa | Indeed, the human being is anxious. |
Hilali/Khan | Verily, man (disbeliever) was created very impatient; |
H/K/Saheeh | Indeed, mankind was created anxious: |
Malik | Indeed, man has been created impatient,[19] |
QXP | Verily, man is created with an anxious disposition. |
Maulana Ali | Surely man is created impatient -- |
Free Minds | Indeed, mankind was created anxious. |
Qaribullah | Indeed, the human was created grudging and impatient. |
|
|
George Sale | Verily man is created extreamly impatient: |
JM Rodwell | Man truly is by creation hasty; |
|
|
Asad | VERILY, man is born with a restless disposition. |
al-Ma`arij 070:020
70:20 اذا مسه الشر جزوعا |
|
|
Transliteration | Itha massahu alshsharru jazooAAan |
Literal | If the bad/evil/harm touched him, (he is) worrying/grievous and impatient. |
|
|
Yusuf Ali | Fretful when evil touches him; |
Pickthal | Fretful when evil befalleth him |
Arberry | when evil visits him, impatient, |
Shakir | Being greatly grieved when evil afflicts him |
Sarwar | When they are afflicted, they complain, |
Khalifa | If touched by adversity, despondent. |
Hilali/Khan | Irritable (discontented) when evil touches him; |
H/K/Saheeh | When evil touches him, impatient, |
Malik | when evil befalls him, he becomes despondent;[20] |
QXP | Nervous when harm touches him. |
Maulana Ali | Fretful when evil afflicts him, |
Free Minds | When adversity touches him he is miserable. |
Qaribullah | When evil comes upon him he is impatient; |
|
|
George Sale | When evil toucheth him, he is full of complaint; |
JM Rodwell | When evil befalleth him, impatient; |
|
|
Asad | [As a rule,] whenever misfortune touches him, he is filled with self-pity; |
al-Ma`arij 070:021
70:21 واذا مسه الخير منوعا |
|
|
Transliteration | Wa-itha massahu alkhayru manooAAan |
Literal | And if the goodness touched him, (he is) often preventing/prohibiting . |
|
|
Yusuf Ali | And niggardly when good reaches him;- |
Pickthal | And, when good befalleth him, grudging; |
Arberry | when good visits him, grudging, |
Shakir | And niggardly when good befalls him |
Sarwar | but when they are fortunate, they become niggardly |
Khalifa | If blessed by wealth, stingy. |
Hilali/Khan | And niggardly when good touches him;- |
H/K/Saheeh | And when good touches him, withholding [of it], |
Malik | but when blessed with good fortune, he becomes stingy;[21] |
QXP | And niggardly when good reaches him. |
Maulana Ali | And niggardly when good befalls him -- |
Free Minds | And when good touches him he is stingy. |
Qaribullah | but when good comes upon him, he is grudging |
|
|
George Sale | but when good befalleth him, he becometh niggardly: |
JM Rodwell | But when good falleth to his lot, tenacious. |
|
|
Asad | and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others]. |
al-Ma`arij 070:022
70:22 الا المصلين |
|
|
Transliteration | Illa almusalleena |
Literal | Except the praying. |
|
|
Yusuf Ali | Not so those devoted to Prayer;- |
Pickthal | Save worshippers. |
Arberry | save those that pray |
Shakir | Except those who pray, |
Sarwar | except those who are steadfast |
Khalifa | Except for the worshipers. |
Hilali/Khan | Except those devoted to Salat (prayers) |
H/K/Saheeh | Except the observers of prayer |
Malik | with the exception of those who offer the Salah (prayer),[22] |
QXP | Except the MUSALLEEN. (Who are Musalleen? NOT the so-called ritualistic praying ones). |
Maulana Ali | Except those who pray, |
Free Minds | Except for those who reach out. |
Qaribullah | except those that pray |
|
|
George Sale | Except those who are devoutly given, |
JM Rodwell | Not so the prayerful, |
|
|
Asad | Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer. |
al-Ma`arij 070:023
70:23 الذين هم على صلاتهم دائمون |
|
|
Transliteration | Allatheena hum AAala salatihim da-imoona |
Literal | Those who (are) on their prayers continuing/lasting. |
|
|
Yusuf Ali | Those who remain steadfast to their prayer; |
Pickthal | Who are constant at their worship |
Arberry | and continue at their prayers, |
Shakir | Those who are constant at their prayer |
Sarwar | and constant in their prayers. |
Khalifa | Who always observe their contact prayers (Salat). |
Hilali/Khan | Those who remain constant in their Salat (prayers); |
H/K/Saheeh | Those who are constant in their prayer |
Malik | remain steadfast in their Salah (prayer),[23] |
QXP | ----- MUSALLEEN are those who always follow the Divine System. |
Maulana Ali | Who are constant at their prayer, |
Free Minds | Who are always maintaining their contact-method. |
Qaribullah | who are constant in prayer; |
|
|
George Sale | and who persevere in their prayers; |
JM Rodwell | Who are ever constant at their prayers; |
|
|
Asad | [and] who incessantly persevere in their prayer |
al-Ma`arij 070:024
70:24 والذين في اموالهم حق معلوم |
|
|
Transliteration | Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun |
Literal | And those who in their properties/possessions (is) a known right/share . |
|
|
Yusuf Ali | And those in whose wealth is a recognised right. |
Pickthal | And in whose wealth there is a right acknowledged |
Arberry | those in whose wealth is a right known |
Shakir | And those in whose wealth there is a fixed portion. |
Sarwar | They are those who assign a certain share of their property |
Khalifa | Part of their money is set aside. |
Hilali/Khan | And those in whose wealth there is a known right, |
H/K/Saheeh | And those within whose wealth is a known right |
Malik | set aside a due share in their wealth[24] |
QXP | ----- And in whose wealth and possessions is a KNOWN RIGHT. |
Maulana Ali | And in whose wealth there is a known right |
Free Minds | And those who set aside part of their wealth. |
Qaribullah | who, from their wealth is a known right |
|
|
George Sale | and those of whose substance a due and certain portion is ready to be given |
JM Rodwell | And of whose substance there is a due and stated portion |
|
|
Asad | and in whose possessions there is a due share, acknowledged [by them], |
al-Ma`arij 070:025
70:25 للسائل والمحروم |
|
|
Transliteration | Lilssa-ili waalmahroomi |
Literal | For the asker/beggar and the deprived. |
|
|
Yusuf Ali | For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking); |
Pickthal | For the beggar and the destitute; |
Arberry | for the beggar and the outcast, |
Shakir | For him who begs and for him who is denied (good) |
Sarwar | for the needy and the deprived, |
Khalifa | For the poor and the needy |
Hilali/Khan | For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened); |
H/K/Saheeh | For the petitioner and the deprived |
Malik | for the beggars and the deprived,[25] |
QXP | For him who asks for help, and for him who is deprived. |
Maulana Ali | For the beggar and the destitute, |
Free Minds | For the seeker and the denied. |
Qaribullah | for the impoverished nonrequester and the requester, |
|
|
George Sale | unto him who asketh, and him who is forbidden by shame to ask: |
JM Rodwell | For him who asketh, and for him who is ashamed to beg; |
|
|
Asad | for such as ask [for help] and such as are deprived [of what is good in life]; |
al-Ma`arij 070:026
70:26 والذين يصدقون بيوم الدين |
|
|
Transliteration | Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni |
Literal | And those who believe/confirm with the Judgment Day/Resurrection Day . |
|
|
Yusuf Ali | And those who hold to the truth of the Day of Judgment; |
Pickthal | And those who believe in the Day of Judgment, |
Arberry | who confirm the Day of Doom |
Shakir | And those who accept the truth of the judgment day |
Sarwar | who acknowledge the Day of Judgment, |
Khalifa | They believe in the Day of Judgment. |
Hilali/Khan | And those who believe in the Day of Recompense, |
H/K/Saheeh | And those who believe in the Day of Recompense |
Malik | accept the truth of the Day of Judgment,[26] |
QXP | ----- (And Musalleen are) those who have conviction in the Day of Judgment. And hence, in the Law of Recompense. |
Maulana Ali | And those who accept the truth of the day of Judgment: |
Free Minds | And those who believe in the Day of Judgment. |
Qaribullah | who confirm the Day of Reckoning |
|
|
George Sale | And those who sincerely believe the day of judgement, |
JM Rodwell | And who own the judgment-day a truth, |
|
|
Asad | and who accept as true the [coming of the] Day of Judgment; |
al-Ma`arij 070:027
70:27 والذين هم من عذاب ربهم مشفقون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona |
Literal | And those whom they are from their Lord's torture, are afraid/guarding/cautious . |
|
|
Yusuf Ali | And those who fear the displeasure of their Lord,- |
Pickthal | And those who are fearful of their Lord's doom - |
Arberry | and go in fear of the chastisement of their Lord |
Shakir | And those who are fearful of the chastisement of their Lord-- |
Sarwar | who are afraid of the torment of their Lord, |
Khalifa | They reverence their Lord's requital. |
Hilali/Khan | And those who fear the torment of their Lord, |
H/K/Saheeh | And those who are fearful of the punishment of their Lord |
Malik | dread the punishment of their Lord[27] |
QXP | ----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital. |
Maulana Ali | And those who are fearful of the chastisement of their Lord -- |
Free Minds | And those who are fearful of their Lord's retribution. |
Qaribullah | and go in fear of the punishment of their Lord, |
|
|
George Sale | and who dread the punishment of their Lord: |
JM Rodwell | And who thrill with dread at the chastisement of their Lord- |
|
|
Asad | and who stand in dread of their Sustainer's chastisement - |
al-Ma`arij 070:028
70:28 ان عذاب ربهم غير مامون |
|
|
Transliteration | Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moonin |
Literal | That truly their Lord's torture (is) not trusted/safe . |
|
|
Yusuf Ali | For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;- |
Pickthal | Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure - |
Arberry | (from their Lord's chastisement none feels secure) |
Shakir | Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of-- |
Sarwar | the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of, |
Khalifa | Their Lord's requital is not taken for granted. |
Hilali/Khan | Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure, |
H/K/Saheeh | Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe |
Malik | - for none is secure from the punishment of their Lord [28] |
QXP | ----- (They know that) Verily, their Lord's Law of Requital makes no exceptions, so that none can feel secure. |
Maulana Ali | Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure from -- |
Free Minds | The retribution of their Lord is not to be taken for granted. |
Qaribullah | for none is secure from the punishment of their Lord, |
|
|
George Sale | -- For there is none secure from the punishment of their Lord: -- |
JM Rodwell | For there is none safe from the chastisement of their Lord- |
|
|
Asad | for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure; |
al-Ma`arij 070:029
70:29 والذين هم لفروجهم حافظون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona |
Literal | And those who to their genital parts (they are) protecting/guarding . |
|
|
Yusuf Ali | And those who guard their chastity, |
Pickthal | And those who preserve their chastity |
Arberry | and guard their private parts |
Shakir | And those who guard their private parts, |
Sarwar | who guard their carnal desires |
Khalifa | They keep their chastity. |
Hilali/Khan | And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts) . |
H/K/Saheeh | And those who guard their private parts |
Malik | and guard their private parts,[29] |
QXP | ----- Those men and women who preserve their chastity. |
Maulana Ali | And those who restrain their sexual passions, |
Free Minds | And those who conceal their private parts. |
Qaribullah | who guard their privates |
|
|
George Sale | And who abstain from the carnal knowledge |
JM Rodwell | And who control their desires, |
|
|
Asad | and who are mindful of their chastity, |
al-Ma`arij 070:030
70:30 الا على ازواجهم او ماملكت ايمانهم فانهم غير ملومين |
|
|
Transliteration | Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena |
Literal | Except on (for) their spouses and what their rights owned/possessed (i.e.: care-givers of the sick, elderly and disabled under contract), so then they are not blameworthy/blamed. |
|
|
Yusuf Ali | Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed, |
Pickthal | Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy; |
Arberry | save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy |
Shakir | Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed, |
Sarwar | except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed, |
Khalifa | (They have relations) only with their spouses, or what is legally theirs - |
Hilali/Khan | Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed, |
H/K/Saheeh | Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed |
Malik | except from their wives and those whom their right hands possess, for in their case they are not blameworthy.[30] |
QXP | ----- They have intimate relations only with their spouses - that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame. ('Aw' = Or = That is = And. (23:5-7)). |
Maulana Ali | Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess -- for such surely are not to be blamed, |
Free Minds | Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame. |
Qaribullah | except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy. |
|
|
George Sale | of women other than their wives, or the slaves which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless; |
JM Rodwell | (Save with their wives or the slaves whom their right hands have won, for there they shall be blameless; |
|
|
Asad | [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] - : 13 for then, behold, they are free of all blame, |
al-Ma`arij 070:031
70:31 فمن ابتغى وراء ذلك فاولئك هم العادون |
|
|
Transliteration | Famani ibtagha waraa thalika faola-ika humu alAAadoona |
Literal | So who desired/wished beyond that, so those, they are the transgressors/violators . |
|
|
Yusuf Ali | But those who trespass beyond this are transgressors;- |
Pickthal | But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors; |
Arberry | (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors), |
Shakir | But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits-- |
Sarwar | but whoever goes beyond this is a transgressor; |
Khalifa | anyone who transgresses these limits is a sinner. |
Hilali/Khan | But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers. |
H/K/Saheeh | But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors |
Malik | As for those who seek to go beyond this, they are transgressors.[31] |
QXP | But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors. |
Maulana Ali | But he who seeks to go beyond this, these are the transgressors. |
Free Minds | Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors. |
Qaribullah | But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors. |
|
|
George Sale | but whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors: -- |
JM Rodwell | But whoever indulge their desires beyond this are transgressors); |
|
|
Asad | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; |
al-Ma`arij 070:032
70:32 والذين هم لاماناتهم وعهدهم راعون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum li-amanatihim waAAahdihim raAAoona |
Literal | And those who, to their deposits/securities and their promise/contracts , (they are) protecting/observing . |
|
|
Yusuf Ali | And those who respect their trusts and covenants; |
Pickthal | And those who keep their pledges and their covenant, |
Arberry | and who preserve their trusts and their covenant, |
Shakir | And those who are faithful to their trusts and their covenant |
Sarwar | who honor their trust and promises, |
Khalifa | And the believers keep their word; they are trustworthy. |
Hilali/Khan | And those who keep their trusts and covenants; |
H/K/Saheeh | And those who are to their trusts and promises attentive |
Malik | Those who keep their trusts and honor their promises,[32] |
QXP | ----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock. |
Maulana Ali | And those who are faithful to their trusts and their covenant, |
Free Minds | And those who are trustworthy and keep their pledges. |
Qaribullah | (Those) who keep their trusts and their covenant, |
|
|
George Sale | And those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant; |
JM Rodwell | And who are true to their trusts and their engagements, |
|
|
Asad | and who are faithful to their trusts and to their pledges: |
al-Ma`arij 070:033
70:33 والذين هم بشهاداتهم قائمون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum bishahadatihim qa-imoona |
Literal | And those who, they are with their testimonies (they are) taking care of . |
|
|
Yusuf Ali | And those who stand firm in their testimonies; |
Pickthal | And those who stand by their testimony |
Arberry | and perform their witnessings, |
Shakir | And those who are upright in their testimonies, |
Sarwar | who testify to what they have witnessed, |
Khalifa | Their testimony is truthful. |
Hilali/Khan | And those who stand firm in their testimonies; |
H/K/Saheeh | And those who are in their testimonies upright |
Malik | who stand firm in their testimonies[33] |
QXP | ----- And those who are truthful in witness and stand by their testimony. |
Maulana Ali | And those who are upright in their testimonies, |
Free Minds | And those who uphold their testimonies. |
Qaribullah | and standby their witnessing, |
|
|
George Sale | and who are upright in their testimonies, |
JM Rodwell | And who witness uprightly, |
|
|
Asad | and who stand firm whenever they bear witness; |
al-Ma`arij 070:034
70:34 والذين هم على صلاتهم يحافظون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona |
Literal | And those who, they are on their prayers (they are) protecting/observing . |
|
|
Yusuf Ali | And those who guard (the sacredness) of their worship;- |
Pickthal | And those who are attentive at their worship. |
Arberry | and who observe their prayers. |
Shakir | And those who keep a guard on their prayer, |
Sarwar | and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times; |
Khalifa | They consistently observe their contact prayers (Salat) on time. |
Hilali/Khan | And those who guard their Salat (prayers) well , |
H/K/Saheeh | And those who [carefully] maintain their prayer: |
Malik | and strictly guard their Salah (prayers).[34] |
QXP | ----- And those who consolidate and protect the Divine System. |
Maulana Ali | And those who keep a guard on their prayer. |
Free Minds | And those who are dedicated to their contact-method. |
Qaribullah | and who are constant in their prayers. |
|
|
George Sale | and who carefully observe the requisite rites in their prayers: |
JM Rodwell | And who keep strictly the hours of prayer: |
|
|
Asad | and who guard their prayers [from all worldly intent]. |
al-Ma`arij 070:035
70:35 اولئك في جنات مكرمون |
|
|
Transliteration | Ola-ika fee jannatin mukramoona |
Literal | Those are in treed gardens/paradises honoured. |
|
|
Yusuf Ali | Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss). |
Pickthal | These will dwell in Gardens, honoured. |
Arberry | Those shall be in Gardens, high-honoured. |
Shakir | Those shall be in gardens, honored. |
Sarwar | such people will receive due honor in Paradise. |
Khalifa | They have deserved a position of honor in Paradise. |
Hilali/Khan | Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured. |
H/K/Saheeh | They will be in gardens, honored. |
Malik | It is they who shall live with honor in paradise.[35] |
QXP | ----- (Musalleen are the ones who collectively build it on earth and) inherit the Paradise in the Hereafter. Such are the honored ones. |
Maulana Ali | These are in Gardens, honoured. |
Free Minds | They will be honoured in paradises. |
Qaribullah | Those are highly honored in the Gardens. |
|
|
George Sale | These shall dwell amidst gardens, highly honoured. |
JM Rodwell | These shall dwell, laden with honours, amid gardens. |
|
|
Asad | These it is who in the gardens [of paradise] shall be honoured! |
al-Ma`arij 070:036
70:36 فمال الذين كفروا قبلك مهطعين |
|
|
Transliteration | Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena |
Literal | So why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you ? |
|
|
Yusuf Ali | Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee- |
Pickthal | What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed, |
Arberry | What ails the unbelievers, running with outstretched necks |
Shakir | But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you, |
Sarwar | What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad), |
Khalifa | What is keeping those who disbelieved from joining you? |
Hilali/Khan | So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allahs Book (this Quran). |
H/K/Saheeh | So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muúammad], |
Malik | What is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you,[36] |
QXP | What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands). |
Maulana Ali | But what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee, |
Free Minds | So what is wrong with the rejecters staring at you? |
Qaribullah | But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them, |
|
|
George Sale | What aileth the unbelievers, that they run before thee |
JM Rodwell | But what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee, |
|
|
Asad | WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee, |
al-Ma`arij 070:037
70:37 عن اليمين وعن الشمال عزين |
|
|
Transliteration | AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena |
Literal | Groups of people/relations from the right (side), and from the left (side). |
|
|
Yusuf Ali | From the right and from the left, in crowds? |
Pickthal | On the right and on the left, in groups? |
Arberry | towards thee on the right hand and on the left hand in knots? |
Shakir | On the right hand and on the left, in sundry parties? |
Sarwar | left and right, in numerous groups?. |
Khalifa | To the right, and to the left, they flee. |
Hilali/Khan | (Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)? |
H/K/Saheeh | [To sit] on [your] right and [your] left in separate groups? |
Malik | from the right and from the left, in groups?[37] |
QXP | On the right and on the left, in groups! |
Maulana Ali | On the right hand and on the left, in sundry parties? |
Free Minds | From the right and the left, in crowds? |
Qaribullah | on the right and on the left in groups? |
|
|
George Sale | in companies, on the right hand and on the left? |
JM Rodwell | On the right hand and on the left, in bands? |
|
|
Asad | [coming upon thee] from the right and from the left, in crowds? |
al-Ma`arij 070:038
70:38 ايطمع كل امرئ منهم ان يدخل جنة نعيم |
|
|
Transliteration | AyatmaAAu kullu imri-in minhum an yudkhala jannata naAAeemin |
Literal | Does every/each human from them wish/covet that (E) he enters a treed garden/paradise (of) comfort and ease ? |
|
|
Yusuf Ali | Does every man of them long to enter the Garden of Bliss? |
Pickthal | Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight? |
Arberry | What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss? |
Shakir | Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss? |
Sarwar | Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?. |
Khalifa | How can any of them expect to enter the blissful Paradise? |
Hilali/Khan | Does every man of them hope to enter the Paradise of delight? |
H/K/Saheeh | Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure? |
Malik | Are they each seeking to enter the garden of bliss?[38] |
QXP | Does everyone of them hope to enter the Garden of Bliss with this attitude? |
Maulana Ali | Does every man of them desire to be admitted to the Garden of bliss? |
Free Minds | Does every one of them hope to enter a paradise of bliss? |
Qaribullah | What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss? |
|
|
George Sale | Doth every man of them wish to enter into a garden of delight? |
JM Rodwell | Is it that every man of them would fain enter that garden of delights? |
|
|
Asad | Does every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss? |
al-Ma`arij 070:039
70:39 كلا انا خلقناهم مما يعلمون |
|
|
Transliteration | Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona |
Literal | No but that We created them from what they know . |
|
|
Yusuf Ali | By no means! For We have created them out of the (base matter) they know! |
Pickthal | Nay, verily. Lo! We created them from what they know. |
Arberry | Not so; for We have created them of what they know. |
Shakir | By no means! Surely We have created them of what they know. |
Sarwar | By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue). |
Khalifa | Never; we created them, and they know from what. |
Hilali/Khan | No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know! |
H/K/Saheeh | No! Indeed, We have created them from that which they know. |
Malik | By no means! Surely, We have created them out of that what they (unbelievers) know.[39] |
QXP | Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with. |
Maulana Ali | By no means! Surely We have created them for what they know. |
Free Minds | No, We have created them from what they know. |
Qaribullah | Not at all, for We have created them of what they know. |
|
|
George Sale | By no means: Verily We have created them of that which they know. |
JM Rodwell | Not at all. We have created them, they know of what. |
|
|
Asad | Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]! |
al-Ma`arij 070:040
70:40 فلا اقسم برب المشارق والمغارب انا لقادرون |
|
|
Transliteration | Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona |
Literal | So I do not swear/make oath with the sun rises'/easts' , and the sunsets'/wests' Lord, that We are capable/able (E) . |
|
|
Yusuf Ali | Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly- |
Pickthal | But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able |
Arberry | No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able |
Shakir | But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able |
Sarwar | I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power |
Khalifa | I solemnly swear by the Lord of the easts and the wests; we are able - |
Hilali/Khan | So I swear by the Lord of all (the three hundred and sixty (360)) points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able |
H/K/Saheeh | So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able |
Malik | But nay! I swear by the Lord of the easts and the wests, that We have the power[40] |
QXP | But nay! I call to Witness the Lord of all points in the East and all points in the West, behold, We are Able - |
Maulana Ali | But nay! I swear by the Lord of the Eastern lands and the Western lands! that We are certainly Powerful |
Free Minds | So I swear by the Lord of the east and the west that We are able. |
Qaribullah | No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability |
|
|
George Sale | I swear by the Lord of the east and of the west, that We are able to destroy them, |
JM Rodwell | It needs not that I swear by the Lord of the East and of the West that we have power. |
|
|
Asad | But nay! I call to witness [Our being] the Sustainer of all the points of sunrise and sunset: 17 verily, well able are We |
al-Ma`arij 070:041
70:41 على ان نبدل خيرا منهم ومانحن بمسبوقين |
|
|
Transliteration | AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena |
Literal | On that (E) We exchange/replace better than them, and We are not with being raced/preceded . |
|
|
Yusuf Ali | Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan). |
Pickthal | To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun. |
Arberry | to substitute a better than they; We shall not be outstripped. |
Shakir | To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome. |
Sarwar | to replace them by a better people and none can challenge Our power. |
Khalifa | KHALIFA:to substitute better people in your place; we can never be defeated. |
Hilali/Khan | To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun. |
H/K/Saheeh | To replace them with better than them; and We are not to be outdone. |
Malik | to destroy them and replace them with others better than them, and nothing can hinder Us from doing so.[41] |
QXP | To replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us. |
Maulana Ali | To bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome. |
Free Minds | To replace them with better people, We can never be defeated. |
Qaribullah | to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us! |
|
|
George Sale | and to substitute better than them in their room; neither are We to be prevented, if We shall please so to do. |
JM Rodwell | To replace them with better than themselves: neither are we to be hindered. |
|
|
Asad | to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will]. |
al-Ma`arij 070:042
70:42 فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون |
|
|
Transliteration | Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona |
Literal | So leave them plunge into/engage in conversation and play/amuse until they meet/find their day/time which they are being promised . |
|
|
Yusuf Ali | So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!- |
Pickthal | So let them chat and play until they meet their Day which they are promised, |
Arberry | Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised, |
Shakir | Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened; |
Sarwar | (Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened: |
Khalifa | Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them. |
Hilali/Khan | So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised. |
H/K/Saheeh | So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised |
Malik | Therefore, leave them to plunge in vain talk and blunder about until they face that Day of theirs which they are being promised.[42] |
QXP | Let them chat and play until they meet their Day which they are promised. |
Maulana Ali | So leave them alone to plunge in vain talk and to sport, until they come face to face with that day of theirs which they are promised -- |
Free Minds | So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised. |
Qaribullah | So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised; |
|
|
George Sale | Wherefore suffer them to wade in vain disputes, and to amuse themselves with sport: Until they meet their day with which they have been threatened; |
JM Rodwell | Wherefore let them flounder on and disport them, till they come face to face with their threatened day, |
|
|
Asad | Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] 19 until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised - |
al-Ma`arij 070:043
70:43 يوم يخرجون من الاجداث سراعا كانهم الى نصب يوفضون |
|
|
Transliteration | Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona |
Literal | A day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying . |
|
|
Yusuf Ali | The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),- |
Pickthal | The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal, |
Arberry | the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark, |
Shakir | The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal, |
Sarwar | the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost, |
Khalifa | That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars. |
Hilali/Khan | The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal, |
H/K/Saheeh | The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. |
Malik | The Day when they shall rush forward from their graves, as if they were racing towards a goal, with downcast eyes and countenances distorted with shame.[43] |
QXP | The Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post. |
Maulana Ali | The day when they come forth from the graves in haste, as hastening on to a goal, |
Free Minds | When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal. |
Qaribullah | the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag, |
|
|
George Sale | the day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard: |
JM Rodwell | The day on which they shall flock up out of their graves in haste like men who rally to a standard:- |
|
|
Asad | the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post, |
al-Ma`arij 070:044
70:44 خاشعة ابصارهم ترهقهم ذلة ذلك اليوم الذي كانوا يوعدون |
|
|
Transliteration | KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona |
Literal | Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , humiliation/disgrace burdens/depresses them ,that (is) the day/time which they were being promised.437 |
|
|
Yusuf Ali | Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised! |
Pickthal | With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised. |
Arberry | humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised. |
Shakir | Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with. |
Sarwar | with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised. |
Khalifa | With their eyes subdued, shame will cover them. That is the day that is awaiting them. |
Hilali/Khan | With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised! |
H/K/Saheeh | Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised. Bismillahir Raúmanir-Raúeem |
Malik | Such will be the Day, which they are being promised.[44] |
QXP | With their eyes subdued in shame, humiliation overwhelming them. Such is the Day which they were promised again and again. |
Maulana Ali | Their eyes cast down, disgrace covering them. Such is the day which they are promised. |
Free Minds | Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised. |
Qaribullah | their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised. |
|
|
George Sale | Their looks shall be downcast; ignominy shall attend them. This is the day with which they have been threatened. |
JM Rodwell | Their eyes downcast; disgrace shall cover them. Such their threatened day. |
|
|
Asad | with downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they were promised again and... |
All copyrights are retained by the respective holders.
|