Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (70) The Ways of Ascent (Al-Ma'arij)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 70
al-Ma`arij - The Ascending Stairways, The Ladders
Total Verses: 44


al-Ma`arij 070:001

70:1 سورة المعارج بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ سأل سائل بعذاب واقع


TransliterationSaala sa-ilun biAAathabin waqiAAin
Literal(An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture.

Yusuf AliA questioner asked about a Penalty to befall-
PickthalA questioner questioned concerning the doom about to fall
Arberry A questioner asked of a chastisement about to fall
ShakirOne demanding, demanded the chastisement which must befall
SarwarSomeone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
KhalifaA questioner may question the inevitable retribution.
Hilali/KhanA questioner asked concerning a torment about to befall
H/K/SaheehA supplicant asked for a punishment bound to happen
MalikA questioner asked you about the punishment which is bound to happen.[1]
QXPA questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall.
Maulana AliA questioner asks about the chastisement to befall
Free MindsSomeone asked about the inevitable retribution.
Qaribullah A caller supplicated about a punishment to fall on

George SaleOne demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers:
JM RodwellA SUITOR sued for punishment to light suddenly

AsadONE who is minded to ask might ask 1 about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall



al-Ma`arij 070:002

70:2 للكافرين ليس له دافع


TransliterationLilkafireena laysa lahu dafiAAun
LiteralTo the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher.

Yusuf AliThe Unbelievers, the which there is none to ward off,-
PickthalUpon the disbelievers, which none can repel,
Arberry for the unbelievers, which none may avert,
ShakirThe unbelievers-- there is none to avert it--
Sarwarwhich will inevitably seize the disbelievers.
KhalifaFor the disbelievers, none can stop it.
Hilali/KhanUpon the disbelievers, which none can avert,
H/K/SaheehTo the disbelievers; of it there is no preventer.
MalikIt is for the disbelievers and there is none to avert it.[2]
QXPUpon those who deny the Truth. None can repel it.
Maulana AliThe disbelievers -- there is none to avert it --
Free MindsFor the rejecters, there is nothing that will stop it.
Qaribullah the unbelievers which none can prevent.

George SaleThere shall be none to avert the same
JM RodwellOn the infidels: none can hinder

Asadthose who deny the truth. 2 [Know, then, that] nothing can ward it off,



al-Ma`arij 070:003

70:3 من الله ذي المعارج


TransliterationMina Allahi thee almaAAariji
LiteralFrom God, (owner) of the methods of ascent .

Yusuf Ali(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
PickthalFrom Allah, Lord of the Ascending Stairways
Arberry from God, the Lord of the Stairways.
ShakirFrom Allah, the Lord of the ways of Ascent.
SarwarNo one can defend him against God, the Lord of the exalted positions.
KhalifaFrom GOD; Possessor of the highest Height.
Hilali/KhanFrom Allah, the Lord of the ways of ascent.
H/K/Saheeh[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
MalikIt will come from Allah, the Owner of the Ways of Ascent.[3]
QXPFrom Allah, Lord of the Stairways of Ascent. (He enables all things to ascend, evolve and become what they are destined to be).
Maulana AliFrom Allah, Lord of the ways of Ascent.
Free MindsFrom God, Possessor of the ascending portals.
Qaribullah (A punishment) from Allah, the Owner of the Elevated Passages.

George Salefrom being inflicted by God, the possessor of the steps;
JM RodwellGod from inflicting it, the master of those ASCENTS,

Asad[since it will come] from God, unto whom there are many ways of ascent:



al-Ma`arij 070:004

70:4 تعرج الملائكة والروح اليه في يوم كان مقداره خمسين الف سنة


TransliterationTaAAruju almala-ikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin
LiteralThe angels and the Soul/Spirit ascend/climb to Him in a day/time its value/estimation/ measure was/is fifty thousand years.

Yusuf AliThe angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
Pickthal(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
Arberry To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years.
ShakirTo Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
SarwarOn that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.
KhalifaThe angels, with their reports, climb to Him in a day that equals fifty thousand years.
Hilali/KhanThe angels and the Rooh (Jibrael (Gabriel)) ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years,
H/K/SaheehThe angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
MalikThe angels and the Spirit ascend to Him in a Day the measure of which is fifty thousand years.[4]
QXPThe Universal forces and the Divine Energy ascend unto Him in a Day the measure of which is fifty thousand years.
Maulana AliTo Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
Free MindsThe Angels and the Spirit ascent to Him in a day which is equivalent to fifty thousand years.
Qaribullah To Him the angels and the Spirit (Gabriel) ascend in a day, the measure of which is fifty thousand years.

George Saleby which the angels ascend unto Him, and the spirit Gabriel also, in a day whose space is fifty thousand years:
JM RodwellBy which the angels and the spirit ascend to him in a day, whose length is fifty thousand years.

Asadall the angels and all the inspiration [ever granted to man] ascend unto Him 4 [daily,] in a day the length whereof is [like] fifty thousand years...



al-Ma`arij 070:005

70:5 فاصبر صبرا جميلا


TransliterationFaisbir sabran jameelan
LiteralSo be patient, beautiful/graceful patience.

Yusuf AliTherefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
PickthalBut be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
Arberry So be thou patient with a sweet patience;
ShakirTherefore endure with a goodly patience.
Sarwar(Muhammad), exercise patience with no complaints.
KhalifaTherefore, you shall resort to a gracious patience.
Hilali/KhanSo be patient (O Muhammad SAW ), with a good patience.
H/K/SaheehSo be patient with gracious patience.
MalikTherefore, endure with graceful patience.[5]
QXPTherefore, you shall do your part with a most handsome steadfastness.
Maulana AliSo be patient with a goodly patience.
Free MindsSo be patient with a good patience.
Qaribullah Therefore be patient, with a beautiful patience;

George SaleWherefore bear the insults of the Meccans with becoming patience;
JM RodwellBe thou patient therefore with becoming patience;

AsadTherefore, [O believer,] endure all adversity with goodly patience:



al-Ma`arij 070:006

70:6 انهم يرونه بعيدا


TransliterationInnahum yarawnahu baAAeedan
LiteralThat they truly, they see/understand it a distant/far.

Yusuf AliThey see the (Day) indeed as a far-off (event):
PickthalLo! they behold it afar off
Arberry behold, they see it as if far off;
ShakirSurely they think it to be far off,
SarwarThey think that it (the Day of Judgment) is far away.
KhalifaKHALIFA:For they see it far away.
Hilali/KhanVerily! They see it (the torment) afar off,
H/K/SaheehIndeed, they see it [as] distant,
MalikThey see it (Day of Judgment) to be far-off:[6]
QXPBehold, they see it far away.
Maulana AliSurely they see it far off,
Free MindsThey see it as far away.
Qaribullah they see it as being far off;

George Salefor they see their punishment afar off,
JM RodwellThey forsooth regard that day as distant,

Asadbehold, men 6 look upon that [reckoning] as something far away -



al-Ma`arij 070:007

70:7 ونراه قريبا


TransliterationWanarahu qareeban
LiteralAnd We see/understand it near/close.

Yusuf AliBut We see it (quite) near.
PickthalWhile we behold it nigh:
Arberry but We see it is nigh.
ShakirAnd We see it nigh.
Sarwarbut We see it to be very near.
KhalifaWhile we see it very close.
Hilali/KhanBut We see it (quite) near.
H/K/SaheehBut We see it [as] near.
Malikbut We see it quite near.[7]
QXPBut We see it near.
Maulana AliAnd We see it nigh.
Free MindsAnd We see it as near.
Qaribullah but We see it near.

George Salebut We see it nigh at hand.
JM RodwellBut we see it nigh:

Asadbut, We see it as near!



al-Ma`arij 070:008

70:8 يوم تكون السماء كالمهل


TransliterationYawma takoonu alssamao kaalmuhli
LiteralA day/time the sky/space becomes as the dead's puss/melted metal .

Yusuf AliThe Day that the sky will be like molten brass,
PickthalThe day when the sky will become as molten copper,
Arberry Upon the day when heaven shall be as molten copper
ShakirOn the day when the heaven shall be as molten copper
SarwarOn the day when the heavens become like molten metal.
KhalifaThe day will come when the sky will be like molten rocks.
Hilali/KhanThe Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead, etc.).
H/K/SaheehOn the Day the sky will be like murky oil,
MalikOn that Day, the sky shall become like molten brass[8]
QXPThe Day when the sky will melt away.
Maulana AliThe day when the heaven is as molten brass,
Free MindsOn the Day the sky is like molten copper.
Qaribullah On that Day the heaven shall become like molten copper,

George SaleOn a certain day the heaven shall become like molten brass,
JM RodwellThe day when the heavens shall become as molten brass,

Asad[It will take place] on a Day when the sky will be like molten lead,



al-Ma`arij 070:009

70:9 وتكون الجبال كالعهن


TransliterationWatakoonu aljibalu kaalAAihni
LiteralAnd the mountains become like the wool/dyed wool.

Yusuf AliAnd the mountains will be like wool,
PickthalAnd the hills become as flakes of wool,
Arberry and the mountains shall be as plucked wool-tufts,
ShakirAnd the mountains shall be as tufts of wool
Sarwarand the mountains become like wool,
KhalifaThe mountains will be like fluffy wool.
Hilali/KhanAnd the mountains will be like flakes of wool,
H/K/SaheehAnd the mountains will be like wool,
Malikand the mountains like tufts of wool;[9]
QXPAnd the mountains will become as flakes of wool.
Maulana AliAnd the mountains are as wool;
Free MindsAnd the mountains are like wool.
Qaribullah and the mountains shall be like puffs of wool.

George Saleand the mountains like wool of various colours, scattered abroad by the wind:
JM RodwellAnd the mountains shall become like flocks of wool:

Asadand the mountains will be like tufts of wool,



al-Ma`arij 070:010

70:10 ولايسأل حميم حميما


TransliterationWala yas-alu hameemun hameeman
LiteralAnd nor (a) concerned (relative/friend) asks/questions (about a) concerned (relative/friend).

Yusuf AliAnd no friend will ask after a friend,
PickthalAnd no familiar friend will ask a question of his friend
Arberry no loyal friend shall question loyal friend,
ShakirAnd friend shall not ask of friend
Sarwareven intimate friends will not inquire about their friends,
KhalifaKHALIFA:No friend will care about his close friend.
Hilali/KhanAnd no friend will ask of a friend,
H/K/SaheehAnd no friend will ask [anything of] a friend,
Malikeven a close friend will not ask of his friend,[10]
QXPAnd a friend will not ask about his friend.
Maulana AliAnd no friend will ask of friend,
Free MindsAnd no friend will ask about his friend.
Qaribullah No loyal friend will ask another loyal friend

George SaleAnd a friend shall not ask a friend concerning his condition, although
JM RodwellAnd friend shall not question of friend,

Asadand [when] no friend will ask about his friend,



al-Ma`arij 070:011

70:11 يبصرونهم يود المجرم لو يفتدي من عذاب يومئذ ببنيه


TransliterationYubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneehi
LiteralThey make them see/understand; the criminal/sinner wishes/loves if he ransoms/compensates (sacrifices) with his sons from that day's torture (to save himself).

Yusuf AliThough they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
PickthalThough they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Arberry as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,
Shakir(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
Sarwarthough they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
KhalifaWhen they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day.
Hilali/KhanThough they shall be made to see one another ((i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)), - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
H/K/SaheehThey will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
Malikthough they will see each other. To save himself from the punishment of that Day, the culprit (disbeliever) will wish to give his children,[11]
QXPEven though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day.
Maulana Ali(Though) they are made to see them. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by his children,
Free MindsWhen they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
Qaribullah though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,

George Salethey see one another. The wicked shall wish to redeem himself from the punishment of that day, by giving up his children,
JM RodwellThough they look at one another. Fain would the wicked redeem himself from punishment on that day at the price of his children,

Asadthough they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children,



al-Ma`arij 070:012

70:12 وصاحبته واخيه


TransliterationWasahibatihi waakheehi
LiteralAnd his wife/companion/friend and his brother.

Yusuf AliHis wife and his brother,
PickthalAnd his spouse and his brother
Arberry his companion wife, his brother,
ShakirAnd his wife and his brother
Sarwarhis wife, his brother,
KhalifaAlso his spouse, and his brother
Hilali/KhanAnd his wife and his brother,
H/K/SaheehAnd his wife and his brother
Malikhis wife, his brother,[12]
QXPAnd his wife and his brother.
Maulana AliAnd his wife and his brother,
Free MindsAs well as his mate and his brother.
Qaribullah his companion (wife), his brother,

George Saleand his wife, and his brother,
JM RodwellOf his spouse and his brother,

Asadand of his spouse, and of his brother,



al-Ma`arij 070:013

70:13 وفصيلته التي تؤويه


TransliterationWafaseelatihi allatee tu/weehi
LiteralAnd his closest tribe/relations which shelters him/gives him refuge.

Yusuf AliHis kindred who sheltered him,
PickthalAnd his kin that harboured him
Arberry his kin who sheltered him,
ShakirAnd the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,
Sarwarhis kinsmen who gave him refuge (from hardship)
KhalifaEven his whole tribe that raised him.
Hilali/KhanAnd his kindred who sheltered him,
H/K/SaheehAnd his nearest kindred who shelter him
Malikhis relatives who gave him shelter -[13]
QXPAnd his whole family and the tribe that raised and sheltered him.
Maulana AliAnd his kin that gave him shelter,
Free MindsAs well as his whole clan that protected him.
Qaribullah the kinsmen who gave him shelter,

George Saleand his kindred who shewed kindness unto him,
JM RodwellAnd of his kindred who shewed affection for him,

Asadand of all the kinsfolk who ever sheltered him,



al-Ma`arij 070:014

70:14 ومن في الارض جميعا ثم ينجيه


TransliterationWaman fee al-ardi jameeAAan thumma yunjeehi
LiteralAnd whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him.

Yusuf AliAnd all, all that is on earth,- so it could deliver him:
PickthalAnd all that are in the earth, if then it might deliver him.
Arberry and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.
ShakirAnd all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.
Sarwarand all those on earth.
KhalifaEven all the people on earth, if it would save him.
Hilali/KhanAnd all that are in the earth, so that it might save him .
H/K/SaheehAnd whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
Malikand all that is in the earth, in ransom to save himself.[14]
QXPAnd all who lived on earth - all of them if then it might save him.
Maulana AliAnd all that are in the earth -- then deliver him --
Free MindsAnd all who are on Earth, so that he can be saved!
Qaribullah and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him.

George Saleand all who are in the earth; and that this might deliver him:
JM RodwellAnd of all who are on the earth that then it might deliver him.

Asadand of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself.



al-Ma`arij 070:015

70:15 كلا انها لظى


TransliterationKalla innaha latha
LiteralNo, but that it is blazing/flaming .

Yusuf AliBy no means! for it would be the Fire of Hell!-
PickthalBut nay! for lo! it is the fire of hell
Arberry Nay, verily it is a furnace
ShakirBy no means! Surely it is a flaming fire
SarwarBy no means! For the raging flames of the fire
KhalifaNo; it is aflame.
Hilali/KhanBy no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
H/K/SaheehNo! Indeed, it is the Flame [of Hell],
MalikBy no means! It will be the fire of hell,[15]
QXPBut nay! Behold, it is a raging flame.
Maulana AliBy no means! Surely it is a flaming Fire,
Free MindsNo, it is a flame.
Qaribullah No, in truth, it is a Furnace!

George SaleBy no means: For hell fire,
JM RodwellBut no. For the fire,

AsadBut nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame,



al-Ma`arij 070:016

70:16 نزاعة للشوى


TransliterationNazzaAAatan lilshshawa
LiteralPulling away/removing to the extremities/outer layer of skin .

Yusuf AliPlucking out (his being) right to the skull!-
PickthalEager to roast;
Arberry snatching away the scalp,
ShakirDragging by the head,
Sarwarwill strip-off the flesh
KhalifaKHALIFA:Eager to burn.
Hilali/KhanTaking away (burning completely) the head skin!
H/K/SaheehA remover of exteriors.
Malikeager to pluck out his skull,[16]
QXPThat burns all coverings and defenses.
Maulana AliPlucking out the extremities --
Free MindsEager to roast.
Qaribullah It snatches away by the scalps,

George Saledragging them by their scalps,
JM RodwellDragging by the scalp,

Asadtearing away his skin!



al-Ma`arij 070:017

70:17 تدعو من ادبر وتولى


TransliterationTadAAoo man adbara watawalla
LiteralIt calls who gave his back and turned away .

Yusuf AliInviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
PickthalIt calleth him who turned and fled (from truth),
Arberry calling him who drew back and turned away,
ShakirIt shall claim him who turned and fled (from truth),
Sarwarand drag into it anyone who has turned away (from obeying God),
KhalifaIt calls on those who turned away.
Hilali/KhanCalling: "(O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)) (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) (picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up) (Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 18, Page 289)
H/K/SaheehIt invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
Malikit will be calling all those who try to escape and turn their back,[17]
QXPIt calls him who turned and fled from Truth.
Maulana AliIt shall claim him who retreats and turns his back,
Free MindsIt calls on those who turned away.
Qaribullah and it shall call him who withdrew and turned his back

George Saleshall call him who shall have turned his back, and fled from the faith,
JM RodwellShall claim him who turned his back and went away,

AsadIt will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth],



al-Ma`arij 070:018

70:18 وجمع فاوعى


TransliterationWajamaAAa faawAAa
LiteralAnd gathered/collected , so he comprehended/accepted .

Yusuf AliAnd collect (wealth) and hide it (from use)!
PickthalAnd hoarded (wealth) and withheld it.
Arberry who amassed and hoarded.
ShakirAnd amasses (wealth) then shuts it up.
Sarwarand who accumulated wealth without spending it for a good purpose.
KhalifaThose who hoarded and counted.
Hilali/KhanAnd collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah).
H/K/SaheehAnd collected [wealth] and hoarded.
Malikwho collected wealth and withheld it.[18]
QXPAnd hoarded wealth, and withheld it.
Maulana AliAnd hoards then withholds.
Free MindsAnd who hoarded and counted.
Qaribullah and amassed (riches) and hoarded.

George Saleand shall have amassed riches, and covetously hoarded them.
JM RodwellAnd amassed and hoarded.

Asadand amass [wealth] and thereupon withhold [it from their fellow-men].



al-Ma`arij 070:019

70:19 ان الانسان خلق هلوعا


TransliterationInna al-insana khuliqa halooAAan
LiteralThat truly the human/mankind was created worrisome/frightened .

Yusuf AliTruly man was created very impatient;-
PickthalLo! man was created anxious,
Arberry Surely man was created fretful,
ShakirSurely man is created of a hasty temperament
SarwarHuman beings are created greedy.
KhalifaIndeed, the human being is anxious.
Hilali/KhanVerily, man (disbeliever) was created very impatient;
H/K/SaheehIndeed, mankind was created anxious:
MalikIndeed, man has been created impatient,[19]
QXPVerily, man is created with an anxious disposition.
Maulana AliSurely man is created impatient --
Free MindsIndeed, mankind was created anxious.
Qaribullah Indeed, the human was created grudging and impatient.

George SaleVerily man is created extreamly impatient:
JM RodwellMan truly is by creation hasty;

AsadVERILY, man is born with a restless disposition.



al-Ma`arij 070:020

70:20 اذا مسه الشر جزوعا


TransliterationItha massahu alshsharru jazooAAan
LiteralIf the bad/evil/harm touched him, (he is) worrying/grievous and impatient.

Yusuf AliFretful when evil touches him;
PickthalFretful when evil befalleth him
Arberry when evil visits him, impatient,
ShakirBeing greatly grieved when evil afflicts him
SarwarWhen they are afflicted, they complain,
KhalifaIf touched by adversity, despondent.
Hilali/KhanIrritable (discontented) when evil touches him;
H/K/SaheehWhen evil touches him, impatient,
Malikwhen evil befalls him, he becomes despondent;[20]
QXPNervous when harm touches him.
Maulana AliFretful when evil afflicts him,
Free MindsWhen adversity touches him he is miserable.
Qaribullah When evil comes upon him he is impatient;

George SaleWhen evil toucheth him, he is full of complaint;
JM RodwellWhen evil befalleth him, impatient;

Asad[As a rule,] whenever misfortune touches him, he is filled with self-pity;



al-Ma`arij 070:021

70:21 واذا مسه الخير منوعا


TransliterationWa-itha massahu alkhayru manooAAan
LiteralAnd if the goodness touched him, (he is) often preventing/prohibiting .

Yusuf AliAnd niggardly when good reaches him;-
PickthalAnd, when good befalleth him, grudging;
Arberry when good visits him, grudging,
ShakirAnd niggardly when good befalls him
Sarwarbut when they are fortunate, they become niggardly
KhalifaIf blessed by wealth, stingy.
Hilali/KhanAnd niggardly when good touches him;-
H/K/SaheehAnd when good touches him, withholding [of it],
Malikbut when blessed with good fortune, he becomes stingy;[21]
QXPAnd niggardly when good reaches him.
Maulana AliAnd niggardly when good befalls him --
Free MindsAnd when good touches him he is stingy.
Qaribullah but when good comes upon him, he is grudging

George Salebut when good befalleth him, he becometh niggardly:
JM RodwellBut when good falleth to his lot, tenacious.

Asadand whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others].



al-Ma`arij 070:022

70:22 الا المصلين


TransliterationIlla almusalleena
LiteralExcept the praying.

Yusuf AliNot so those devoted to Prayer;-
PickthalSave worshippers.
Arberry save those that pray
ShakirExcept those who pray,
Sarwarexcept those who are steadfast
KhalifaExcept for the worshipers.
Hilali/KhanExcept those devoted to Salat (prayers)
H/K/SaheehExcept the observers of prayer
Malikwith the exception of those who offer the Salah (prayer),[22]
QXPExcept the MUSALLEEN. (Who are Musalleen? NOT the so-called ritualistic praying ones).
Maulana AliExcept those who pray,
Free MindsExcept for those who reach out.
Qaribullah except those that pray

George SaleExcept those who are devoutly given,
JM RodwellNot so the prayerful,

AsadNot so, however, those who consciously turn towards God in prayer.



al-Ma`arij 070:023

70:23 الذين هم على صلاتهم دائمون


TransliterationAllatheena hum AAala salatihim da-imoona
LiteralThose who (are) on their prayers continuing/lasting.

Yusuf AliThose who remain steadfast to their prayer;
PickthalWho are constant at their worship
Arberry and continue at their prayers,
ShakirThose who are constant at their prayer
Sarwarand constant in their prayers.
KhalifaWho always observe their contact prayers (Salat).
Hilali/KhanThose who remain constant in their Salat (prayers);
H/K/SaheehThose who are constant in their prayer
Malikremain steadfast in their Salah (prayer),[23]
QXP----- MUSALLEEN are those who always follow the Divine System.
Maulana AliWho are constant at their prayer,
Free MindsWho are always maintaining their contact-method.
Qaribullah who are constant in prayer;

George Saleand who persevere in their prayers;
JM RodwellWho are ever constant at their prayers;

Asad[and] who incessantly persevere in their prayer



al-Ma`arij 070:024

70:24 والذين في اموالهم حق معلوم


TransliterationWaallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun
LiteralAnd those who in their properties/possessions (is) a known right/share .

Yusuf AliAnd those in whose wealth is a recognised right.
PickthalAnd in whose wealth there is a right acknowledged
Arberry those in whose wealth is a right known
ShakirAnd those in whose wealth there is a fixed portion.
SarwarThey are those who assign a certain share of their property
KhalifaPart of their money is set aside.
Hilali/KhanAnd those in whose wealth there is a known right,
H/K/SaheehAnd those within whose wealth is a known right
Malikset aside a due share in their wealth[24]
QXP----- And in whose wealth and possessions is a KNOWN RIGHT.
Maulana AliAnd in whose wealth there is a known right
Free MindsAnd those who set aside part of their wealth.
Qaribullah who, from their wealth is a known right

George Saleand those of whose substance a due and certain portion is ready to be given
JM RodwellAnd of whose substance there is a due and stated portion

Asadand in whose possessions there is a due share, acknowledged [by them],



al-Ma`arij 070:025

70:25 للسائل والمحروم


TransliterationLilssa-ili waalmahroomi
LiteralFor the asker/beggar and the deprived.

Yusuf AliFor the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
PickthalFor the beggar and the destitute;
Arberry for the beggar and the outcast,
ShakirFor him who begs and for him who is denied (good)
Sarwarfor the needy and the deprived,
KhalifaFor the poor and the needy
Hilali/KhanFor the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);
H/K/SaheehFor the petitioner and the deprived
Malikfor the beggars and the deprived,[25]
QXPFor him who asks for help, and for him who is deprived.
Maulana AliFor the beggar and the destitute,
Free MindsFor the seeker and the denied.
Qaribullah for the impoverished nonrequester and the requester,

George Saleunto him who asketh, and him who is forbidden by shame to ask:
JM RodwellFor him who asketh, and for him who is ashamed to beg;

Asadfor such as ask [for help] and such as are deprived [of what is good in life];



al-Ma`arij 070:026

70:26 والذين يصدقون بيوم الدين


TransliterationWaallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni
LiteralAnd those who believe/confirm with the Judgment Day/Resurrection Day .

Yusuf AliAnd those who hold to the truth of the Day of Judgment;
PickthalAnd those who believe in the Day of Judgment,
Arberry who confirm the Day of Doom
ShakirAnd those who accept the truth of the judgment day
Sarwarwho acknowledge the Day of Judgment,
KhalifaThey believe in the Day of Judgment.
Hilali/KhanAnd those who believe in the Day of Recompense,
H/K/SaheehAnd those who believe in the Day of Recompense
Malikaccept the truth of the Day of Judgment,[26]
QXP----- (And Musalleen are) those who have conviction in the Day of Judgment. And hence, in the Law of Recompense.
Maulana AliAnd those who accept the truth of the day of Judgment:
Free MindsAnd those who believe in the Day of Judgment.
Qaribullah who confirm the Day of Reckoning

George SaleAnd those who sincerely believe the day of judgement,
JM RodwellAnd who own the judgment-day a truth,

Asadand who accept as true the [coming of the] Day of Judgment;



al-Ma`arij 070:027

70:27 والذين هم من عذاب ربهم مشفقون


TransliterationWaallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
LiteralAnd those whom they are from their Lord's torture, are afraid/guarding/cautious .

Yusuf AliAnd those who fear the displeasure of their Lord,-
PickthalAnd those who are fearful of their Lord's doom -
Arberry and go in fear of the chastisement of their Lord
ShakirAnd those who are fearful of the chastisement of their Lord--
Sarwarwho are afraid of the torment of their Lord,
KhalifaThey reverence their Lord's requital.
Hilali/KhanAnd those who fear the torment of their Lord,
H/K/SaheehAnd those who are fearful of the punishment of their Lord
Malikdread the punishment of their Lord[27]
QXP----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital.
Maulana AliAnd those who are fearful of the chastisement of their Lord --
Free MindsAnd those who are fearful of their Lord's retribution.
Qaribullah and go in fear of the punishment of their Lord,

George Saleand who dread the punishment of their Lord:
JM RodwellAnd who thrill with dread at the chastisement of their Lord-

Asadand who stand in dread of their Sustainer's chastisement -



al-Ma`arij 070:028

70:28 ان عذاب ربهم غير مامون


TransliterationInna AAathaba rabbihim ghayru ma/moonin
LiteralThat truly their Lord's torture (is) not trusted/safe .

Yusuf AliFor their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
PickthalLo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Arberry (from their Lord's chastisement none feels secure)
ShakirSurely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
Sarwarthe punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
KhalifaTheir Lord's requital is not taken for granted.
Hilali/KhanVerily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,
H/K/SaheehIndeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe
Malik- for none is secure from the punishment of their Lord [28]
QXP----- (They know that) Verily, their Lord's Law of Requital makes no exceptions, so that none can feel secure.
Maulana AliSurely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure from --
Free MindsThe retribution of their Lord is not to be taken for granted.
Qaribullah for none is secure from the punishment of their Lord,

George Sale-- For there is none secure from the punishment of their Lord: --
JM RodwellFor there is none safe from the chastisement of their Lord-

Asadfor, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure;



al-Ma`arij 070:029

70:29 والذين هم لفروجهم حافظون


TransliterationWaallatheena hum lifuroojihim hafithoona
LiteralAnd those who to their genital parts (they are) protecting/guarding .

Yusuf AliAnd those who guard their chastity,
PickthalAnd those who preserve their chastity
Arberry and guard their private parts
ShakirAnd those who guard their private parts,
Sarwarwho guard their carnal desires
KhalifaThey keep their chastity.
Hilali/KhanAnd those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts) .
H/K/SaheehAnd those who guard their private parts
Malikand guard their private parts,[29]
QXP----- Those men and women who preserve their chastity.
Maulana AliAnd those who restrain their sexual passions,
Free MindsAnd those who conceal their private parts.
Qaribullah who guard their privates

George SaleAnd who abstain from the carnal knowledge
JM RodwellAnd who control their desires,

Asadand who are mindful of their chastity,



al-Ma`arij 070:030

70:30 الا على ازواجهم او ماملكت ايمانهم فانهم غير ملومين


TransliterationIlla AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena
LiteralExcept on (for) their spouses and what their rights owned/possessed (i.e.: care-givers of the sick, elderly and disabled under contract), so then they are not blameworthy/blamed.

Yusuf AliExcept with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
PickthalSave with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Arberry save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
ShakirExcept in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
Sarwarexcept from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
Khalifa(They have relations) only with their spouses, or what is legally theirs -
Hilali/KhanExcept with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,
H/K/SaheehExcept from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed
Malikexcept from their wives and those whom their right hands possess, for in their case they are not blameworthy.[30]
QXP----- They have intimate relations only with their spouses - that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame. ('Aw' = Or = That is = And. (23:5-7)).
Maulana AliExcept in the presence of their mates or those whom their right hands possess -- for such surely are not to be blamed,
Free MindsExcept around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.
Qaribullah except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.

George Saleof women other than their wives, or the slaves which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless;
JM Rodwell(Save with their wives or the slaves whom their right hands have won, for there they shall be blameless;

Asad[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] - : 13 for then, behold, they are free of all blame,



al-Ma`arij 070:031

70:31 فمن ابتغى وراء ذلك فاولئك هم العادون


TransliterationFamani ibtagha waraa thalika faola-ika humu alAAadoona
LiteralSo who desired/wished beyond that, so those, they are the transgressors/violators .

Yusuf AliBut those who trespass beyond this are transgressors;-
PickthalBut whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Arberry (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),
ShakirBut he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--
Sarwarbut whoever goes beyond this is a transgressor;
Khalifaanyone who transgresses these limits is a sinner.
Hilali/KhanBut whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.
H/K/SaheehBut whoever seeks beyond that, then they are the transgressors
MalikAs for those who seek to go beyond this, they are transgressors.[31]
QXPBut anyone who seeks beyond this, those are the transgressors.
Maulana AliBut he who seeks to go beyond this, these are the transgressors.
Free MindsThen, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
Qaribullah But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors.

George Salebut whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors: --
JM RodwellBut whoever indulge their desires beyond this are transgressors);

Asadwhereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;



al-Ma`arij 070:032

70:32 والذين هم لاماناتهم وعهدهم راعون


TransliterationWaallatheena hum li-amanatihim waAAahdihim raAAoona
LiteralAnd those who, to their deposits/securities and their promise/contracts , (they are) protecting/observing .

Yusuf AliAnd those who respect their trusts and covenants;
PickthalAnd those who keep their pledges and their covenant,
Arberry and who preserve their trusts and their covenant,
ShakirAnd those who are faithful to their trusts and their covenant
Sarwarwho honor their trust and promises,
KhalifaAnd the believers keep their word; they are trustworthy.
Hilali/KhanAnd those who keep their trusts and covenants;
H/K/SaheehAnd those who are to their trusts and promises attentive
MalikThose who keep their trusts and honor their promises,[32]
QXP----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock.
Maulana AliAnd those who are faithful to their trusts and their covenant,
Free MindsAnd those who are trustworthy and keep their pledges.
Qaribullah (Those) who keep their trusts and their covenant,

George SaleAnd those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant;
JM RodwellAnd who are true to their trusts and their engagements,

Asadand who are faithful to their trusts and to their pledges:



al-Ma`arij 070:033

70:33 والذين هم بشهاداتهم قائمون


TransliterationWaallatheena hum bishahadatihim qa-imoona
LiteralAnd those who, they are with their testimonies (they are) taking care of .

Yusuf AliAnd those who stand firm in their testimonies;
PickthalAnd those who stand by their testimony
Arberry and perform their witnessings,
ShakirAnd those who are upright in their testimonies,
Sarwarwho testify to what they have witnessed,
KhalifaTheir testimony is truthful.
Hilali/KhanAnd those who stand firm in their testimonies;
H/K/SaheehAnd those who are in their testimonies upright
Malikwho stand firm in their testimonies[33]
QXP----- And those who are truthful in witness and stand by their testimony.
Maulana AliAnd those who are upright in their testimonies,
Free MindsAnd those who uphold their testimonies.
Qaribullah and standby their witnessing,

George Saleand who are upright in their testimonies,
JM RodwellAnd who witness uprightly,

Asadand who stand firm whenever they bear witness;



al-Ma`arij 070:034

70:34 والذين هم على صلاتهم يحافظون


TransliterationWaallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona
LiteralAnd those who, they are on their prayers (they are) protecting/observing .

Yusuf AliAnd those who guard (the sacredness) of their worship;-
PickthalAnd those who are attentive at their worship.
Arberry and who observe their prayers.
ShakirAnd those who keep a guard on their prayer,
Sarwarand (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times;
KhalifaThey consistently observe their contact prayers (Salat) on time.
Hilali/KhanAnd those who guard their Salat (prayers) well ,
H/K/SaheehAnd those who [carefully] maintain their prayer:
Malikand strictly guard their Salah (prayers).[34]
QXP----- And those who consolidate and protect the Divine System.
Maulana AliAnd those who keep a guard on their prayer.
Free MindsAnd those who are dedicated to their contact-method.
Qaribullah and who are constant in their prayers.

George Saleand who carefully observe the requisite rites in their prayers:
JM RodwellAnd who keep strictly the hours of prayer:

Asadand who guard their prayers [from all worldly intent].



al-Ma`arij 070:035

70:35 اولئك في جنات مكرمون


TransliterationOla-ika fee jannatin mukramoona
LiteralThose are in treed gardens/paradises honoured.

Yusuf AliSuch will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
PickthalThese will dwell in Gardens, honoured.
Arberry Those shall be in Gardens, high-honoured.
ShakirThose shall be in gardens, honored.
Sarwarsuch people will receive due honor in Paradise.
KhalifaThey have deserved a position of honor in Paradise.
Hilali/KhanSuch shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.
H/K/SaheehThey will be in gardens, honored.
MalikIt is they who shall live with honor in paradise.[35]
QXP----- (Musalleen are the ones who collectively build it on earth and) inherit the Paradise in the Hereafter. Such are the honored ones.
Maulana AliThese are in Gardens, honoured.
Free MindsThey will be honoured in paradises.
Qaribullah Those are highly honored in the Gardens.

George SaleThese shall dwell amidst gardens, highly honoured.
JM RodwellThese shall dwell, laden with honours, amid gardens.

AsadThese it is who in the gardens [of paradise] shall be honoured!



al-Ma`arij 070:036

70:36 فمال الذين كفروا قبلك مهطعين


TransliterationFamali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
LiteralSo why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you ?

Yusuf AliNow what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
PickthalWhat aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
Arberry What ails the unbelievers, running with outstretched necks
ShakirBut what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
SarwarWhat is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),
KhalifaWhat is keeping those who disbelieved from joining you?
Hilali/KhanSo what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allahs Book (this Quran).
H/K/SaheehSo what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muúammad],
MalikWhat is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you,[36]
QXPWhat, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands).
Maulana AliBut what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee,
Free MindsSo what is wrong with the rejecters staring at you?
Qaribullah But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,

George SaleWhat aileth the unbelievers, that they run before thee
JM RodwellBut what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee,

AsadWHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee,



al-Ma`arij 070:037

70:37 عن اليمين وعن الشمال عزين


TransliterationAAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
LiteralGroups of people/relations from the right (side), and from the left (side).

Yusuf AliFrom the right and from the left, in crowds?
PickthalOn the right and on the left, in groups?
Arberry towards thee on the right hand and on the left hand in knots?
ShakirOn the right hand and on the left, in sundry parties?
Sarwarleft and right, in numerous groups?.
KhalifaTo the right, and to the left, they flee.
Hilali/Khan(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
H/K/Saheeh[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
Malikfrom the right and from the left, in groups?[37]
QXPOn the right and on the left, in groups!
Maulana AliOn the right hand and on the left, in sundry parties?
Free MindsFrom the right and the left, in crowds?
Qaribullah on the right and on the left in groups?

George Salein companies, on the right hand and on the left?
JM RodwellOn the right hand and on the left, in bands?

Asad[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds?



al-Ma`arij 070:038

70:38 ايطمع كل امرئ منهم ان يدخل جنة نعيم


TransliterationAyatmaAAu kullu imri-in minhum an yudkhala jannata naAAeemin
LiteralDoes every/each human from them wish/covet that (E) he enters a treed garden/paradise (of) comfort and ease ?

Yusuf AliDoes every man of them long to enter the Garden of Bliss?
PickthalDoth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Arberry What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?
ShakirDoes every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?
SarwarDoes every one of them desire to enter the bountiful Paradise?.
KhalifaHow can any of them expect to enter the blissful Paradise?
Hilali/KhanDoes every man of them hope to enter the Paradise of delight?
H/K/SaheehDoes every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
MalikAre they each seeking to enter the garden of bliss?[38]
QXPDoes everyone of them hope to enter the Garden of Bliss with this attitude?
Maulana AliDoes every man of them desire to be admitted to the Garden of bliss?
Free MindsDoes every one of them hope to enter a paradise of bliss?
Qaribullah What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?

George SaleDoth every man of them wish to enter into a garden of delight?
JM RodwellIs it that every man of them would fain enter that garden of delights?

AsadDoes every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss?



al-Ma`arij 070:039

70:39 كلا انا خلقناهم مما يعلمون


TransliterationKalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
LiteralNo but that We created them from what they know .

Yusuf AliBy no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
PickthalNay, verily. Lo! We created them from what they know.
Arberry Not so; for We have created them of what they know.
ShakirBy no means! Surely We have created them of what they know.
SarwarBy no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
KhalifaNever; we created them, and they know from what.
Hilali/KhanNo, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
H/K/SaheehNo! Indeed, We have created them from that which they know.
MalikBy no means! Surely, We have created them out of that what they (unbelievers) know.[39]
QXPNay! Verily, they know full well what potentials We created them with.
Maulana AliBy no means! Surely We have created them for what they know.
Free MindsNo, We have created them from what they know.
Qaribullah Not at all, for We have created them of what they know.

George SaleBy no means: Verily We have created them of that which they know.
JM RodwellNot at all. We have created them, they know of what.

AsadNever! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]!



al-Ma`arij 070:040

70:40 فلا اقسم برب المشارق والمغارب انا لقادرون


TransliterationFala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona
LiteralSo I do not swear/make oath with the sun rises'/easts' , and the sunsets'/wests' Lord, that We are capable/able (E) .

Yusuf AliNow I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
PickthalBut nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
Arberry No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able
ShakirBut nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
SarwarI do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power
KhalifaI solemnly swear by the Lord of the easts and the wests; we are able -
Hilali/KhanSo I swear by the Lord of all (the three hundred and sixty (360)) points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able
H/K/SaheehSo I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
MalikBut nay! I swear by the Lord of the easts and the wests, that We have the power[40]
QXPBut nay! I call to Witness the Lord of all points in the East and all points in the West, behold, We are Able -
Maulana AliBut nay! I swear by the Lord of the Eastern lands and the Western lands! that We are certainly Powerful
Free MindsSo I swear by the Lord of the east and the west that We are able.
Qaribullah No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability

George SaleI swear by the Lord of the east and of the west, that We are able to destroy them,
JM RodwellIt needs not that I swear by the Lord of the East and of the West that we have power.

AsadBut nay! I call to witness [Our being] the Sustainer of all the points of sunrise and sunset: 17 verily, well able are We



al-Ma`arij 070:041

70:41 على ان نبدل خيرا منهم ومانحن بمسبوقين


TransliterationAAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena
LiteralOn that (E) We exchange/replace better than them, and We are not with being raced/preceded .

Yusuf AliSubstitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
PickthalTo replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
Arberry to substitute a better than they; We shall not be outstripped.
ShakirTo bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.
Sarwarto replace them by a better people and none can challenge Our power.
KhalifaKHALIFA:to substitute better people in your place; we can never be defeated.
Hilali/KhanTo replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
H/K/SaheehTo replace them with better than them; and We are not to be outdone.
Malikto destroy them and replace them with others better than them, and nothing can hinder Us from doing so.[41]
QXPTo replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us.
Maulana AliTo bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome.
Free MindsTo replace them with better people, We can never be defeated.
Qaribullah to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!

George Saleand to substitute better than them in their room; neither are We to be prevented, if We shall please so to do.
JM RodwellTo replace them with better than themselves: neither are we to be hindered.

Asadto replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will].



al-Ma`arij 070:042

70:42 فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون


TransliterationFatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
LiteralSo leave them plunge into/engage in conversation and play/amuse until they meet/find their day/time which they are being promised .

Yusuf AliSo leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
PickthalSo let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
Arberry Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,
ShakirTherefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened;
Sarwar(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened:
KhalifaTherefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them.
Hilali/KhanSo leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.
H/K/SaheehSo leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised
MalikTherefore, leave them to plunge in vain talk and blunder about until they face that Day of theirs which they are being promised.[42]
QXPLet them chat and play until they meet their Day which they are promised.
Maulana AliSo leave them alone to plunge in vain talk and to sport, until they come face to face with that day of theirs which they are promised --
Free MindsSo let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.
Qaribullah So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised;

George SaleWherefore suffer them to wade in vain disputes, and to amuse themselves with sport: Until they meet their day with which they have been threatened;
JM RodwellWherefore let them flounder on and disport them, till they come face to face with their threatened day,

AsadHence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] 19 until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised -



al-Ma`arij 070:043

70:43 يوم يخرجون من الاجداث سراعا كانهم الى نصب يوفضون


TransliterationYawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
LiteralA day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying .

Yusuf AliThe Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
PickthalThe day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
Arberry the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,
ShakirThe day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
Sarwarthe Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,
KhalifaThat is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.
Hilali/KhanThe Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
H/K/SaheehThe Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
MalikThe Day when they shall rush forward from their graves, as if they were racing towards a goal, with downcast eyes and countenances distorted with shame.[43]
QXPThe Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post.
Maulana AliThe day when they come forth from the graves in haste, as hastening on to a goal,
Free MindsWhen they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
Qaribullah the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,

George Salethe day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard:
JM RodwellThe day on which they shall flock up out of their graves in haste like men who rally to a standard:-

Asadthe Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post,



al-Ma`arij 070:044

70:44 خاشعة ابصارهم ترهقهم ذلة ذلك اليوم الذي كانوا يوعدون


TransliterationKhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona
LiteralTheir eyesights/understanding (are) humble/submissive , humiliation/disgrace burdens/depresses them ,that (is) the day/time which they were being promised.437

Yusuf AliTheir eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!
PickthalWith eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
Arberry humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.
ShakirTheir eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with.
Sarwarwith their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised.
KhalifaWith their eyes subdued, shame will cover them. That is the day that is awaiting them.
Hilali/KhanWith their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
H/K/SaheehTheir eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised. Bismillahir Raúmanir-Raúeem
MalikSuch will be the Day, which they are being promised.[44]
QXPWith their eyes subdued in shame, humiliation overwhelming them. Such is the Day which they were promised again and again.
Maulana AliTheir eyes cast down, disgrace covering them. Such is the day which they are promised.
Free MindsTheir eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised.
Qaribullah their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised.

George SaleTheir looks shall be downcast; ignominy shall attend them. This is the day with which they have been threatened.
JM RodwellTheir eyes downcast; disgrace shall cover them. Such their threatened day.

Asadwith downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they were promised again and...

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site