Compared Translations of the meaning of the Quran - 71:27 | |
< 71:28  71:26 > |
Transliteration | Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran |
Literal | That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever. |
Yusuf Ali | "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones. |
Pickthal | If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates. |
Arberry | Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines. |
Shakir | For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children) |
Sarwar | if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners. |
Khalifa | "For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers. |
Hilali/Khan | "If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers." |
H/K/Saheeh | Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever. |
Malik | For if You spare any of them, they will mislead your servants and beget none but wicked unbelievers.[27] |
QXP | If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude. |
Maulana Ali | For if Thou leave them, they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immortal, ungrateful ones. |
Free Minds | "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter." |
Qaribullah | Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers. |
George Sale | For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring. |
JM Rodwell | For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels. |
Asad | for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude. |
Add this page to your Favorites
Close |