Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 71 Nuh - Noah Total Verses: 28 | |
Nuh 071:001
71:1 سورة نوح بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ انا ارسلنا نوحا الى قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم |
|
|
Transliteration | Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabun aleemun |
Literal | That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them. |
|
|
Yusuf Ali | We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." |
Pickthal | Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. |
Arberry | We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.' |
Shakir | Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement. |
Sarwar | We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them". |
Khalifa | We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them." |
Hilali/Khan | Verily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment." |
H/K/Saheeh | Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." |
Malik | We sent Noah to his people, saying: "Give warning to your people before there comes to them a painful punishment."[1] |
QXP | Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them." |
Maulana Ali | Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement. |
Free Minds | We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them." |
Qaribullah | We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them. ' |
|
|
George Sale | Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them. |
JM Rodwell | We sent NOAH to his people, and said to him, "Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment." |
|
|
Asad | BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them! |
Nuh 071:002
71:2 قال ياقوم اني لكم نذير مبين |
|
|
Transliteration | Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun |
Literal | He said: "My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: |
Pickthal | He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you |
Arberry | He said, 'O my people, I am unto you a clear warner, |
Shakir | He said: O my people! Surely I am a plain warner to you: |
Sarwar | Noah said, "My people, I am warning you plainly. |
Khalifa | He said, "O my people, I am a manifest warner to you. |
Hilali/Khan | He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you, |
H/K/Saheeh | He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner, |
Malik | He said: "O my People! I am sent towards you as a plain Warner.[2] |
QXP | He said, "O My people! Behold, I am a plain Warner to you. |
Maulana Ali | He said: O my people, surely I am a plain warner to you: |
Free Minds | He said: "My people, I am to you a clear warner." |
Qaribullah | He said: 'My nation, I am a clear warner for you. |
|
|
George Sale | Noah said, O my people, verily I am a public warner unto you; |
JM Rodwell | He said, "O my people! I come to you a plain-spoken warner: |
|
|
Asad | [And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you] |
Nuh 071:003
71:3 ان اعبدوا الله واتقوه واطيعون |
|
|
Transliteration | Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni |
Literal | That (E) worship God and fear and obey Him, and obey me. |
|
|
Yusuf Ali | "That ye should worship Allah, fear Him and obey me: |
Pickthal | (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me, |
Arberry | saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me, |
Shakir | That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me: |
Sarwar | Worship God, have fear of Him and obey me. |
Khalifa | "To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me. |
Hilali/Khan | "That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me, |
H/K/Saheeh | [Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me. |
Malik | Worship Allah, fear Him and obey me.[3] |
QXP | That you serve Allah and be mindful of Him. Now, do pay heed to me. |
Maulana Ali | That you should serve Allah and keep your duty to Him and obey me -- |
Free Minds | "That you shall serve God and be aware of Him and obey." |
Qaribullah | Worship Allah, fear Him, and obey me. |
|
|
George Sale | Wherefore serve God, and fear Him, and obey me: |
JM Rodwell | Serve God and fear Him, and obey me: |
|
|
Asad | that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me, |
Nuh 071:004
71:4 يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم الى اجل مسمى ان اجل الله اذا جاء لايؤخر لو كنتم تعلمون |
|
|
Transliteration | Yaghfir lakum min thunoobikum wayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yu-akhkharu law kuntum taAAlamoona |
Literal | He forgives for you from your crimes, and He delays you to a named/identified (specified) term/time, that truly God's term/time if (it) came (it) does not be delayed, if you were knowing . |
|
|
Yusuf Ali | "So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew." |
Pickthal | That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew. |
Arberry | and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know."' |
Shakir | He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know! |
Sarwar | He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!". |
Khalifa | "He will then forgive you your sins and respite you for a predetermined period. Most assuredly, GOD's appointment can never be delayed, once it is due, if you only knew." |
Hilali/Khan | "He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew." |
H/K/Saheeh | Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.â |
Malik | If you will do so, He will forgive you your sins and give you respite for an appointed term. The fact is that when the term given by Allah arrives, it cannot be deferred. If you could understand!"[4] |
QXP | He will then protect you from the detriment of trailing behind in humanity and respite you until a term appointed. Behold, when the term appointed by Allah comes, it cannot be delayed - if you but knew this (Law)." |
Maulana Ali | He will forgive you some of your sins and grant you respite to an appointed term. Surely the term of Allah, when it comes, is not postponed. Did you but know! |
Free Minds | "He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God's time comes, then it cannot be delayed, if you know." |
Qaribullah | He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew. ' |
|
|
George Sale | He will forgive you part of your sins, and will grant you respite until a determined time: For God's determined time, when it cometh, shall not be deferred; if ye were men of understanding, ye would know this. |
JM Rodwell | Your sins will He forgive you, and respite you till the fixed Time; for when God's fixed Time hath come, it shall not be put back. Would that ye knew this!" |
|
|
Asad | so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]: 1 but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back - if you but knew it!" |
Nuh 071:005
71:5 قال رب اني دعوت قومي ليلا ونهارا |
|
|
Transliteration | Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan |
Literal | He said: "My Lord, that I , I called my nation at night/nightly and day time." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! I have called to my People night and day: |
Pickthal | He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day |
Arberry | He said; 'My Lord, I have called my people by night and by day, |
Shakir | He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day! |
Sarwar | Noah said, "My Lord, I have been preaching to my people, night and day, |
Khalifa | He said, "My Lord, I have invited my people night and day. |
Hilali/Khan | He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism) , |
H/K/Saheeh | He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day. |
Malik | After exhausting all his efforts Noah said: "O Lord! I have pleaded with my people night and day,[5] |
QXP | He said, "My Lord! Verily, I have been calling unto my people night and day. |
Maulana Ali | He said: My Lord, I have called my people night and day: |
Free Minds | He said: "My Lord, I have called on my people night and day." |
Qaribullah | 'My Lord, ' said he, 'night and day I have called my nation, |
|
|
George Sale | He said, Lord, verily I have called my people night and day; |
JM Rodwell | He said, "Lord I have cried to my people night and day; |
|
|
Asad | [And after a time, Noah] said: "O my Sustainer! Verily, I have been calling unto my people night and day |
Nuh 071:006
71:6 فلم يزدهم دعائي الا فرارا |
|
|
Transliteration | Falam yazidhum duAAa-ee illa firaran |
Literal | So my call did not increase them except escape/fleeing . |
|
|
Yusuf Ali | "But my call only increases (their) flight (from the Right). |
Pickthal | But all my calling doth but add to their repugnance; |
Arberry | but my calling has only increased them in flight. |
Shakir | But my call has only made them flee the more: |
Sarwar | but it has had no effect on them except to make them run away. |
Khalifa | "But my invitation only increased their aversion. |
Hilali/Khan | "But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth). |
H/K/Saheeh | But my invitation increased them not except in flight. |
Malik | but my plea has only added to their aversion.[6] |
QXP | But my call only increases their fleeing. |
Maulana Ali | But my call has only made them flee the more. |
Free Minds | "But my calling only drove them away!" |
Qaribullah | but my call has only increased them in running away. |
|
|
George Sale | but my calling only increaseth their aversion: |
JM Rodwell | and my cry doth but make them flee from me the more. |
|
|
Asad | but my call has only caused them to flee farther and farther away [from Thee]. |
Nuh 071:007
71:7 واني كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا اصابعهم في اذانهم واستغشوا ثيابهم واصروا واستكبروا استكبارا |
|
|
Transliteration | Wa-innee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran |
Literal | And that I, whenever I called them (for You) to forgive for them, they made/put their fingers in their ears, and they covered/darkened themselves (with) their clothes/garments , and they persisted/insisted, and they became arrogant, arrogantly. |
|
|
Yusuf Ali | "And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance. |
Pickthal | And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride. |
Arberry | And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud. |
Shakir | And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride: |
Sarwar | Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance. |
Khalifa | "Whenever I invited them to be forgiven by You, they placed their fingers in their ears, covered themselves with their clothes, insisted, and turned arrogant. |
Hilali/Khan | "And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride. |
H/K/Saheeh | And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance. |
Malik | Each time I called on them to seek Your pardon, they thrust their fingers in their ears and drew their cloaks over their heads, persisting in sin and puffing themselves up with insolent pride.[7] |
QXP | And, behold, whenever I call unto them to be forgiven by You, they thrust their fingers in their ears - and veil themselves in their garments. And they persist in this behavior glorifying themselves in pride. (11:5). |
Maulana Ali | And whenever I call to them Thou mayest forgive them, they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments, and persist and are big with pride. |
Free Minds | "And every time I called on them so that You may forgive them, they put their fingers in their ears and they covered their heads with their outer garments and they insisted, and they became greatly arrogant." |
Qaribullah | Each time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers in their ears and wrapped themselves in their garments, and persisted becoming very proud. |
|
|
George Sale | And whensoever I call them to the true faith, that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, and cover themselves with their garments, and persist in their infidelity, and proudly disdain my counsel. |
JM Rodwell | So oft as I cry to them, that thou mayest forgive them, they thrust their fingers into their ears, and wrap themselves in their garments, and persist in their error, and are disdainfully disdainful. |
|
|
Asad | And behold, whenever I called unto them with a view to Thy granting them forgiveness, they put their fingers into their ears, and wrapped themselves up in their garments [of sin]; 3 and grew obstinate, and became [yet more] arrogant in their false pride. |
Nuh 071:008
71:8 ثم اني دعوتهم جهارا |
|
|
Transliteration | Thumma innee daAAawtuhum jiharan |
Literal | Then, that I, I called them publicly . |
|
|
Yusuf Ali | "So I have called to them aloud; |
Pickthal | And lo! I have called unto them aloud, |
Arberry | Then indeed I called them openly; |
Shakir | Then surely I called to them aloud: |
Sarwar | I preached to them aloud, in public. |
Khalifa | "Then I invited them publicly |
Hilali/Khan | "Then verily, I called to them openly (aloud); |
H/K/Saheeh | Then I invited them publicly. |
Malik | I have called them aloud,[8] |
QXP | And, behold, then I called unto them aloud. |
Maulana Ali | Then surely I have called to them aloud, |
Free Minds | "Then I called to them openly." |
Qaribullah | I called to them clearly, |
|
|
George Sale | Moreover I invited them openly, |
JM Rodwell | Then I cried aloud to them: |
|
|
Asad | "And behold I called unto them openly; |
Nuh 071:009
71:9 ثم اني اعلنت لهم واسررت لهم اسرارا |
|
|
Transliteration | Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran |
Literal | Then, that I, I declared/publicized for them, and I confided for them secretly. |
|
|
Yusuf Ali | "Further I have spoken to them in public and secretly in private, |
Pickthal | And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private. |
Arberry | then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly, |
Shakir | Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret: |
Sarwar | Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private, |
Khalifa | "Then I proclaimed to them loudly, and I spoke to them privately. |
Hilali/Khan | "Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private, |
H/K/Saheeh | Then I announced to them and [also] confided to them secretly |
Malik | appealed them openly in public and secretly in private,[9] |
QXP | And, behold, I addressed them in gatherings and spoke to them individually in private." |
Maulana Ali | Then spoken to them in public and spoken to them in private, |
Free Minds | "Then I announced to them, and I spoke to them in secret." |
Qaribullah | and indeed, I spoke to them both publicly and in secret: |
|
|
George Sale | and I spake to them again in public; and I also secretly admonished them in private: |
JM Rodwell | Then again spake I with plainness, and in private did I secretly address them: |
|
|
Asad | and, behold I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private; |
Nuh 071:010
71:10 فقلت استغفروا ربكم انه كان غفارا |
|
|
Transliteration | Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran |
Literal | So I said: 'Ask for forgiveness (from) your Lord, that He truly was/is a forgiver/often, forgiving.' |
|
|
Yusuf Ali | "Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving; |
Pickthal | And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving. |
Arberry | and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving, |
Shakir | Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving: |
Sarwar | and told them, Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving". |
Khalifa | "I said, `Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving. |
Hilali/Khan | "I said (to them): Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving; |
H/K/Saheeh | And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver. |
Malik | saying: "Seek forgiveness of your Lord, He is ever ready to forgive you.[10] |
QXP | And I have said, "Seek forgiveness of your Lord. Behold, He is ever Forgiving. |
Maulana Ali | So I have said: Ask forgiveness of your Lord; surely He is ever Forgiving: |
Free Minds | "And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving." |
Qaribullah | "Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver. |
|
|
George Sale | And I said, beg pardon of your Lord; for He is inclined to forgive: |
JM Rodwell | And I said, Beg forgiveness of your Lord, for He is ready to forgive. |
|
|
Asad | and I said: "Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving! |
Nuh 071:011
71:11 يرسل السماء عليكم مدرارا |
|
|
Transliteration | Yursili alssamaa AAalaykum midraran |
Literal | 'He sends the sky/space on you flowing/pouring abundantly.' |
|
|
Yusuf Ali | "'He will send rain to you in abundance; |
Pickthal | He will let loose the sky for you in plenteous rain, |
Arberry | and He will loose heaven upon you in torrents |
Shakir | He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain: |
Sarwar | He will send you abundant rain from the sky, |
Khalifa | " `He will then shower you generously with rain. |
Hilali/Khan | He will send rain to you in abundance; |
H/K/Saheeh | He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers |
Malik | He will send abundant rain for you from heaven,[11] |
QXP | He will shower upon you heavenly blessings. |
Maulana Ali | He will send down upon you rain, pouring in abundance, |
Free Minds | "He sends the clouds upon you constantly." |
Qaribullah | He will let loose the sky upon you in abundance |
|
|
George Sale | And He will cause the heaven to pour down rain plentifully upon you, |
JM Rodwell | He will send down the very Heaven upon you in plenteous rains; |
|
|
Asad | He will shower upon you heavenly blessings abundant, |
Nuh 071:012
71:12 ويمددكم باموال وبنين ويجعل لكم جنات ويجعل لكم انهارا |
|
|
Transliteration | Wayumdidkum bi-amwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan |
Literal | 'And He extends/spreads you with properties/possessions , and sons and daughters, and He makes/puts for you treed gardens/paradises, and He makes/puts for you rivers/waterways.' |
|
|
Yusuf Ali | "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water). |
Pickthal | And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers. |
Arberry | and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers. |
Shakir | And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers. |
Sarwar | strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. |
Khalifa | " `And provide you with money and children, and orchards, and streams.' |
Hilali/Khan | And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers. " |
H/K/Saheeh | And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers. |
Malik | help you with wealth and sons, and provide you with gardens and the flowing rivers.[12] |
QXP | And will help you with goods and riches and flourishing families, and will grant you gardens and will bestow upon you flowing rivulets." |
Maulana Ali | And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers. |
Free Minds | "And He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers." |
Qaribullah | and give to you wealth and sons, and provide you with gardens and rivers. |
|
|
George Sale | and will give you increase of wealth and of children; and He will provide you gardens, and furnish you with rivers. |
JM Rodwell | And will increase you in wealth and children; and will give you gardens, and will give you watercourses:- |
|
|
Asad | and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters. |
Nuh 071:013
71:13 مالكم لاترجون لله وقارا |
|
|
Transliteration | Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran |
Literal | 'Why for you, you do not hope/expect for God a glory/respect ?' |
|
|
Yusuf Ali | "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- |
Pickthal | What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity |
Arberry | What ails you, that you look not for majesty in God, |
Shakir | What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah? |
Sarwar | What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God |
Khalifa | Why should you not strive to reverence GOD? |
Hilali/Khan | What is the matter with you, (that you fear not Allah (His punishment), and) you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness). |
H/K/Saheeh | What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur |
Malik | What is the matter with you that you do not regard the greatness of Allah[13] |
QXP | What is the matter with you that you seek not for dignity toward Allah? (His Laws can give you dignity and eminence). |
Maulana Ali | What is the matter with you that you hope not for greatness from Allah? |
Free Minds | "Why do you not seek God humbly." |
Qaribullah | What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah, |
|
|
George Sale | What aileth you, that ye hope not for benevolence in God; |
JM Rodwell | What hath come to you that ye hope not for goodness from the hand of God? |
|
|
Asad | "What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty, |
Nuh 071:014
71:14 وقد خلقكم اطوارا |
|
|
Transliteration | Waqad khalaqakum atwaran |
Literal | 'And He had created you (in) parallels/varieties/stages .' |
|
|
Yusuf Ali | "'Seeing that it is He that has created you in diverse stages? |
Pickthal | When He created you by (divers) stages? |
Arberry | seeing He created you by stages? |
Shakir | And indeed He has created you through various grades: |
Sarwar | who has created you in several stages? |
Khalifa | He is the One who created you in stages. |
Hilali/Khan | While He has created you in (different) stages (i.e. first Nutfah, then Alaqah and then Mudghah, see (VV.23:13,14) the Quran). |
H/K/Saheeh | While He has created you in stages? |
Malik | when He has created you in gradual stages?[14] |
QXP | Knowing that He has created you in successive stages. |
Maulana Ali | And indeed He has created you by various stages. |
Free Minds | "While He created you in stages?" |
Qaribullah | He has created you by stages! |
|
|
George Sale | since He hath created you variously? |
JM Rodwell | For He it is who hath formed you by successive steps. |
|
|
Asad | seeing that He has created [every one of] you in successive stages? |
Nuh 071:015
71:15 الم تروا كيف خلق الله سبع سموات طباقا |
|
|
Transliteration | Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan |
Literal | 'Do you not see, understand how God created seven skies/space(s) (in) stages/layers/plates ?' |
|
|
Yusuf Ali | "'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another, |
Pickthal | See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony, |
Arberry | Have you not regarded how God created seven heavens one upon another, |
Shakir | Do you not see how Allah has created the seven heavens ,~ one above another, |
Sarwar | Have you not seen that God has created the seven heavens one above the other |
Khalifa | Do you not realize that GOD created seven universes in layers? |
Hilali/Khan | See you not how Allah has created the seven heavens one above another, |
H/K/Saheeh | Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers |
Malik | Can you not see how Allah created the seven heavens one above the other,[15] |
QXP | Don't you realize how Allah has created the seven heavens in great harmony? |
Maulana Ali | See you not how Allah has created the seven heavens alike, |
Free Minds | "Did you not see how God created seven skies in layers?" |
Qaribullah | Have you not seen how Allah created the seven heavens one above the other, |
|
|
George Sale | Do ye not see how God hath created the seven heavens, one above another; |
JM Rodwell | See ye not how God hath created the seven heavens one over the other? |
|
|
Asad | "Do you not see how God has created seven heavens in full harmony with one another, |
Nuh 071:016
71:16 وجعل القمر فيهن نورا وجعل الشمس سراجا |
|
|
Transliteration | WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan |
Literal | 'And He made/put the moon in them (as) a light, and He made/put the sun (as) a lamp .' |
|
|
Yusuf Ali | "'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp? |
Pickthal | And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp? |
Arberry | and set the moon therein for a light and the sun for a lamp? |
Shakir | And made the moon therein a light, and made the sun a lamp? |
Sarwar | and placed therein the moon as a light and the sun as a torch. |
Khalifa | He designed the moon therein to be a light, and placed the sun to be a lamp. |
Hilali/Khan | And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp? |
H/K/Saheeh | And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp? |
Malik | placing in them the moon as a light and the sun as a glorious lamp?[16] |
QXP | And made the moon a light therein, and made the sun a radiant lamp. |
Maulana Ali | And made the moon therein a light, and made the sun a lamp? |
Free Minds | "And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame?" |
Qaribullah | setting in them the moon as a light and the sun as a lantern? |
|
|
George Sale | and hath placed the moon therein for a light, and hath appointed the sun for a taper? |
JM Rodwell | And He hath placed therein the moon as a light, and hath placed there the sun as a torch; |
|
|
Asad | and has set up within them the moon as a light [reflected] and set up the sun as a [radiant] lamp? |
Nuh 071:017
71:17 والله انبتكم من الارض نباتا |
|
|
Transliteration | WaAllahu anbatakum mina al-ardi nabatan |
Literal | 'And God sprouted/grew you from the earth/Planet Earth (as) plants/growth.' |
|
|
Yusuf Ali | "'And Allah has produced you from the earth growing (gradually), |
Pickthal | And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth, |
Arberry | And God caused you to grow out of the earth, |
Shakir | And Allah has made you grow out of the earth as a growth: |
Sarwar | God made you grow from the earth. |
Khalifa | And GOD germinated you from the earth like plants. |
Hilali/Khan | And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol.29, Page 97). |
H/K/Saheeh | And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth. |
Malik | Allah has caused you to grow as a growth from the earth.[17] |
QXP | And Allah has caused you to grow as a growth from the earth. |
Maulana Ali | And Allah has caused you to grow out of the earth as a growth, |
Free Minds | "And God made you grow from the Earth like plants." |
Qaribullah | Allah has caused you to grow out of the earth, |
|
|
George Sale | God hath also produced and caused you to spring forth from the earth: |
JM Rodwell | And God hath caused you to spring forth from the earth like a plant; |
|
|
Asad | "And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; 10 and thereafter He will return you to it [in death]: |
Nuh 071:018
71:18 ثم يعيدكم فيها ويخرجكم اخراجا |
|
|
Transliteration | Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan |
Literal | Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .'" |
|
|
Yusuf Ali | "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? |
Pickthal | And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing. |
Arberry | then He shall return you into it, and bring you forth. |
Shakir | Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth: |
Sarwar | He will make you return to it and then take you out of it again |
Khalifa | Then He returns you into it, and He will surely bring you out. |
Hilali/Khan | Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)? |
H/K/Saheeh | Then He will return you into it and extract you [another] extraction. |
Malik | He will return you to the same earth and then raise you back to life again on the Day of Resurrection?[18] |
QXP | Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing. |
Maulana Ali | Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth. |
Free Minds | "Then He returns you to it, and He brings you out totally?" |
Qaribullah | and to it He will return you. Then, He will bring you forth. |
|
|
George Sale | Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves. |
JM Rodwell | Hereafter will He turn you back into it again, and will bring you forth anew- |
|
|
Asad | and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection. |
Nuh 071:019
71:19 والله جعل لكم الارض بساطا |
|
|
Transliteration | WaAllahu jaAAala lakumu al-arda bisatan |
Literal | 'And God made/put for you the earth/Planet Earth outstretched/widened .' |
|
|
Yusuf Ali | "'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out), |
Pickthal | And Allah hath made the earth a wide expanse for you |
Arberry | And God has laid the earth for you as a carpet, |
Shakir | And Allah has made for you the earth a wide expanse, |
Sarwar | God has spread out the earth |
Khalifa | GOD made the earth habitable for you. |
Hilali/Khan | And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse). |
H/K/Saheeh | And Allah has made for you the earth an expanse |
Malik | Allah has made the earth for you as a wide expanse[19] |
QXP | And Allah has made the earth a wide expanse for you. |
Maulana Ali | And Allah has made the earth a wide expanse for you, |
Free Minds | "And God made the land for you as a plain." |
Qaribullah | Allah has made the earth spread out for you |
|
|
George Sale | And God hath spread the earth as a carpet for you, |
JM Rodwell | And God hath spread the earth for you like a carpet, |
|
|
Asad | "And God has made the earth a wide expanse for you, |
Nuh 071:020
71:20 لتسلكوا منها سبلا فجاجا |
|
|
Transliteration | Litaslukoo minha subulan fijajan |
Literal | To pass/thread from it wide mountain paths roads/paths ."' |
|
|
Yusuf Ali | "'That ye may go about therein, in spacious roads.'" |
Pickthal | That ye may thread the valley-ways thereof. |
Arberry | that thereof you may thread ways, ravines." |
Shakir | That you may go along therein in wide paths. |
Sarwar | for you, so that you may walk along its wide roads. |
Khalifa | That you may build roads therein. |
Hilali/Khan | That you may go about therein in broad roads. |
H/K/Saheeh | That you may follow therein roads of passage.' " |
Malik | so that you may walk in its spacious paths."[20] |
QXP | That you may travel thereon on spacious valley-ways. |
Maulana Ali | That you may go along therein in spacious paths. |
Free Minds | "So that you may seek in it ways and paths?" |
Qaribullah | so that you walk in its spacious paths." ' |
|
|
George Sale | that ye may walk therein through spacious paths. |
JM Rodwell | That ye may walk therein along spacious paths."' |
|
|
Asad | so that you might walk thereon on spacious paths.'" |
Nuh 071:021
71:21 قال نوح رب انهم عصوني واتبعوا من لم يزده ماله وولده الا خسارا |
|
|
Transliteration | Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran |
Literal | Noah said: "My Lord, that they truly disobeyed me, and they followed who his properties/possessions , and his children/child did not increase him except loss ." |
|
|
Yusuf Ali | Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss. |
Pickthal | Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin; |
Arberry | Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss, |
Shakir | Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss. |
Sarwar | Noah said, "Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them. |
Khalifa | Noah said, "My Lord, they disobeyed me, and followed those who were even more corrupted when blessed with money and children. |
Hilali/Khan | Nooh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss. |
H/K/Saheeh | Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss. |
Malik | Finally, Noah submitted: "O Lord! My people have disobeyed me, and followed those chiefs whose wealth and children have added to them nothing but loss.[21] |
QXP | Then Noah said, "My Lord! Behold, they have opposed me throughout, for they follow him whose wealth and children have led him increasingly into ruin. |
Maulana Ali | Noah said: My Lord, surely they disobey me and follow him whose wealth and children have increased him in naught but loss. |
Free Minds | Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed whose money and children only increased him in loss." |
Qaribullah | Noah said: 'My Lord, they have rebelled against me and followed he whose wealth and offspring increase him only in loss, |
|
|
George Sale | Noah said, Lord, verily they are disobedient unto me; and they follow him whose riches and children do no other than increase his perdition. |
JM Rodwell | Said Noah, "O my Lord! they rebel against me, and they follow those whose riches and children do but aggravate their ruin." |
|
|
Asad | [And] Noah continued: "O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin, |
Nuh 071:022
71:22 ومكروا مكرا كبارا |
|
|
Transliteration | Wamakaroo makran kubbaran |
Literal | And they cheated/deceived , a great/magnified cheatery/deceit . |
|
|
Yusuf Ali | "And they have devised a tremendous Plot. |
Pickthal | And they have plotted a mighty plot, |
Arberry | and have devised a mighty device |
Shakir | And they have planned a very great plan. |
Sarwar | They have arrogantly plotted evil plans against me, |
Khalifa | "They schemed terrible schemes. |
Hilali/Khan | "And they have plotted a mighty plot. |
H/K/Saheeh | And they conspired an immense conspiracy. |
Malik | They have devised an outrageous plot,[22] |
QXP | And they plot tremendous schemes. |
Maulana Ali | And they have planned a mighty plan. |
Free Minds | And they plotted a great plotting. |
Qaribullah | they have devised a mighty plot, |
|
|
George Sale | And they devised a dangerous plot against Noah: |
JM Rodwell | And they plotted a great plot; |
|
|
Asad | and who have devised a most awesome blasphemy [against Thee], |
Nuh 071:023
71:23 وقالوا لاتذرن الهتكم ولاتذرن ودا ولاسواعا ولايغوث ويعوق ونسرا |
|
|
Transliteration | Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran |
Literal | And they said: "Do not leave (E) your gods, and do not leave (E) Waddan (could be an idol god), and nor Sowa'an (a female idol god, worshipped by Hothail tribe of Arabs in pre-Islam), and nor Yaghootha (an idol god), and Yaooka (an idol god), and Nasran (an idol god)." |
|
|
Yusuf Ali | "And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';- |
Pickthal | And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr. |
Arberry | and have said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr." |
Shakir | And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr. |
Sarwar | and have said to each other, 'Do not give-up your idols. Do not renounce Wadd, Suwa`, Yaghuth, Ya`uq and Nasr (names of certain idols). |
Khalifa | "They said, `Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, Suwaa`, Yaghouth, Ya`ooq, and Nasr.' |
Hilali/Khan | "And they have said: You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghooth, nor Yaooq, nor Nasr (names of the idols); |
H/K/Saheeh | And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa or Yaghuth and Yauq and Nasr. |
Malik | and said to each other: 'Do not leave your gods; especially Wadd, Suwa, Yaghus, Yauq and Nasr (the names of their idols).'[23] |
QXP | And keep telling one another, "Do not abandon your gods! And forsake not Wadd, nor Suw'a, nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr." |
Maulana Ali | And they say: Forsake not your gods; nor forsake Wadd, nor Suwa’, nor Yaghuth and Ya’uq and Nasr. |
Free Minds | And they said: "Do not abandon your gods, do not abandon Destroyer, nor Night Group, nor Helper and Deterrer and Eagle." |
Qaribullah | and said: 'Do not renounce your gods, do not leave waddan or suwa'an or yaghutha, or ya'uqa, or nasra. ' |
|
|
George Sale | And the chief men said to the others, ye shall by no means leave your gods; neither shall ye forsake Wadd, nor Sowa, nor Yaghuth, and Yauk, and Nesr. |
JM Rodwell | And they said, "Forsake not your Gods; forsake not Wadd nor Sowah, Nor Yaghuth and Yahuk and Nesr;" |
|
|
Asad | inasmuch as they said [to their followers], 'Do not ever abandon your gods: abandon neither Wadd nor Suwa', and neither Yaghuth nor Ya'uq nor Nasr!' |
Nuh 071:024
71:24 وقد اضلوا كثيرا ولاتزد الظالمين الا ضلالا |
|
|
Transliteration | Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan |
Literal | And they had misguided many, and (my Lord), do not increase the unjust/oppressive except misguidance. |
|
|
Yusuf Ali | "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)." |
Pickthal | And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error. |
Arberry | And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!' |
Shakir | And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error. |
Sarwar | They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error". |
Khalifa | "They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss." |
Hilali/Khan | "And indeed they have led many astray. And (O Allah): Grant no increase to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error. " |
H/K/Saheeh | And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error." |
Malik | They have already misled many, so O Lord, do not increase the wrongdoers in anything but deviation."[24] |
QXP | And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood." |
Maulana Ali | And indeed they have led many astray. And increase Thou the wrongdoers in naught but perdition. |
Free Minds | And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance. |
Qaribullah | And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error! ' |
|
|
George Sale | And they seduced many; -- for thou shalt only increase error in the wicked: -- |
JM Rodwell | And they caused many to err;-and thou, too, O Muhammad! shalt be the means of increasing only error in the wicked- |
|
|
Asad | "And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!" |
Nuh 071:025
71:25 مما خطيئاتهم اغرقوا فادخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله انصارا |
|
|
Transliteration | Mimma khatee-atihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran |
Literal | From what their sins/wrongs they were drowned/sunken, so they were made to enter fire , so they did not find for them from other than God victoriors/saviors . |
|
|
Yusuf Ali | Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them. |
Pickthal | Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah. |
Arberry | And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them. |
Shakir | Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah. |
Sarwar | Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God. |
Khalifa | Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD. |
Hilali/Khan | Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah. |
H/K/Saheeh | Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers. |
Malik | Because of their wrong doings they were drowned in the great flood and made to enter the fire. They found no one besides Allah to help them.[25] |
QXP | And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome). |
Maulana Ali | Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they found no helpers besides Allah. |
Free Minds | For their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor. |
Qaribullah | So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah. |
|
|
George Sale | Because of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God. |
JM Rodwell | Because of their sins they were drowned, and made to go into the Fire; And they found that they had no helper save God. |
|
|
Asad | And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; 16 and they found none who could succour them against God. |
Nuh 071:026
71:26 وقال نوح رب لاتذر على الارض من الكافرين ديارا |
|
|
Transliteration | Waqala noohun rabbi la tathar AAala al-ardi mina alkafireena dayyaran |
Literal | And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth/Planet Earth from the disbelievers a resident/inhabitant." |
|
|
Yusuf Ali | And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth! |
Pickthal | And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land. |
Arberry | And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one. |
Shakir | And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers: |
Sarwar | Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth; |
Khalifa | Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth. |
Hilali/Khan | And Nooh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth! |
H/K/Saheeh | And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant. |
Malik | As Noah had prayed: "O Lord! Do not leave a single unbeliever on the surface of the earth.[26] |
QXP | And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley. |
Maulana Ali | And Noah said: My Lord, leave not of the disbelievers any dweller on the land. |
Free Minds | And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all." |
Qaribullah | And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth. |
|
|
George Sale | And Noah said, Lord, leave not any families of the unbelievers on the earth: |
JM Rodwell | And Noah said, "Lord, leave not one single family of Infidels on the Earth: |
|
|
Asad | And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth: |
Nuh 071:027
71:27 انك ان تذرهم يضلوا عبادك ولايلدوا الا فاجرا كفارا |
|
|
Transliteration | Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran |
Literal | That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever. |
|
|
Yusuf Ali | "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones. |
Pickthal | If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates. |
Arberry | Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines. |
Shakir | For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children) |
Sarwar | if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners. |
Khalifa | "For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers. |
Hilali/Khan | "If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers." |
H/K/Saheeh | Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever. |
Malik | For if You spare any of them, they will mislead your servants and beget none but wicked unbelievers.[27] |
QXP | If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude. |
Maulana Ali | For if Thou leave them, they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immortal, ungrateful ones. |
Free Minds | "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter." |
Qaribullah | Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers. |
|
|
George Sale | For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring. |
JM Rodwell | For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels. |
|
|
Asad | for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude. |
Nuh 071:028
71:28 رب غفر لي ولوالدي ولمن دخل بيت مؤمنا وللمؤمنين والمؤمنات ولاتزد الظالمين الا تبارا |
|
|
Transliteration | Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena waalmu/minati wala tazidi alththalimeena illa tabaran |
Literal | My Lord forgive for me and to my parents, and to who entered my house/home believing, and to the believers (M), and the believers (F), and do not increase the unjust/oppressive except destruction/ruin |
|
|
Yusuf Ali | "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!" |
Pickthal | My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin. |
Arberry | My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!' |
Shakir | My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction! |
Sarwar | Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction. |
Khalifa | "My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation." |
Hilali/Khan | "My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!" |
H/K/Saheeh | My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction." 72-Surah Al-Jinn Bismillahir Raúmanir-Raúeem |
Malik | O Lord! Forgive me, my parents and every true believer who seeks refuge in my house, and all believing men and believing women. As to the wrongdoers, grant them increase in nothing but destruction."[28] |
QXP | My Lord! Grant unto me the protection of forgiveness and unto my parents and whoever enters my house in Faith, and unto all the believing men and the believing women (of all times). And increase the oppressors in nothing but ruin of their evil schemes." |
Maulana Ali | My Lord, forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women. And increase not the wrongdoers in aught but destruction! |
Free Minds | "My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as a believer, and to the believing men and believing women, and do not increase the wicked except in destruction." |
Qaribullah | Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin! ' |
|
|
George Sale | Lord, forgive me and my parents, and every one who shall enter my house, being a true believer, and the true believers of both sexes; and add unto the unjust doers nothing but destruction. |
JM Rodwell | O my Lord, forgive me, and my parents, and every one who, being a believer, shall enter my house, and believers men and women: and add to the wicked nought but perdition." |
|
|
Asad | "O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!" |
All copyrights are retained by the respective holders.
|