Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:14 | |
< 72:15  72:13 > |
72:14 وانامنا المسلمون ومنا القاسطون فمن اسلم فاولئك تحروا رشدا | |
Transliteration | Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faola-ika taharraw rashadan |
Literal | 'And that we, from us (are) the Moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance.' |
Yusuf Ali | 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: |
Pickthal | And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully. |
Arberry | And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude; |
Shakir | And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way: |
Sarwar | Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance. |
Khalifa | " `Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path. |
Hilali/Khan | And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path." |
H/K/Saheeh | And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim those have sought out the right course. |
Malik | Surely there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have adopted Islam have found the way to salvation,[14] |
QXP | "And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened." |
Maulana Ali | And if they keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water, |
Free Minds | "And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct." |
Qaribullah | Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path, |
George Sale | There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction: |
JM Rodwell | There are some among us who have resigned themselves to God (the Muslims); and there are others of us who have gone astray. And whoso resigneth himself to God pursueth the way of truth; |
Asad | 'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing.'" Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right; |
Add this page to your Favorites
Close |