Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:2 | |
< 72:3  72:1 > |
Transliteration | Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan |
Literal | 'It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.' |
Yusuf Ali | 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord. |
Pickthal | Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord. |
Arberry | guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone. |
Shakir | Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord: |
Sarwar | which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord; |
Khalifa | " `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord. |
Hilali/Khan | It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah). |
H/K/Saheeh | It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone. |
Malik | which guides to the Right Way. We have believed in it and henceforth shall worship none besides Our Lord.[2] |
QXP | "It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord." |
Maulana Ali | Guiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord: |
Free Minds | "It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord." |
Qaribullah | that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord. |
George Sale | which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord. |
JM Rodwell | It guideth to the truth; wherefore we believed in it, and we will not henceforth join any being with our Lord; |
Asad | 'guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer, |
Add this page to your Favorites
Close |