Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:3 | |
< 72:4  72:2 > |
Transliteration | Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan |
Literal | 'And that He truly is our Lord, high, mighty exalted and dignified (owner of) majestic greatness, (He) did not take a wife/companion/friend and nor a child/children.' |
Yusuf Ali | 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son. |
Pickthal | And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son, |
Arberry | He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son. |
Shakir | And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son: |
Sarwar | our Lord is too exalted to have either a wife or son. |
Khalifa | " `The Most High is our only Lord. He never had a mate, nor a son |
Hilali/Khan | And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children). |
H/K/Saheeh | And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son |
Malik | Surely our Lord's Majesty is exalted: He has neither taken a wife nor a son.[3] |
QXP | "And that Exalted in Glory is our Lord. No wife has He ever taken nor a son." |
Maulana Ali | And He -- exalted be the majesty of our Lord! -- has not taken a consort, nor a son: |
Free Minds | "And exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son." |
Qaribullah | He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son! |
George Sale | He -- may the majesty of our Lord be exalted! -- hath taken no wife, nor hath He begotten any issue. |
JM Rodwell | And He,-may the majesty of our Lord be exalted!-hath taken no spouse neither hath he any offspring. |
Asad | 'for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son! |
Add this page to your Favorites
Close |