Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:21 | |
< 72:22  72:20 > |
Transliteration | Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan |
Literal | Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you." |
Yusuf Ali | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." |
Pickthal | Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you. |
Arberry | Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.' |
Shakir | Say: I do not control for you evil or good. |
Sarwar | Say, "I do not possess any power to harm or benefit you". |
Khalifa | Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you." |
Hilali/Khan | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path." |
H/K/Saheeh | Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction." |
Malik | Say: "I have no control to cause harm or bring you to the Right Way."[21] |
QXP | Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you." |
Maulana Ali | (Mine is naught) but to deliver (the command) of Allah and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely for him is the Fire of hell, to abide therein for ages, |
Free Minds | Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right." |
Qaribullah | Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance. ' |
George Sale | Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution. |
JM Rodwell | SAY: No control have I over what may hurt or benefit you. |
Asad | Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right." |
Add this page to your Favorites
Close |