Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:25 | |
< 72:26  72:24 > |
Transliteration | Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan |
Literal | Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time." |
Yusuf Ali | Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term. |
Pickthal | Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it. |
Arberry | Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space; |
Shakir | Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term: |
Sarwar | (Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming. |
Khalifa | Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term. |
H/K/Saheeh | Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." |
Malik | Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Lord has set for it a distant term.[25] |
QXP | Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it." |
Maulana Ali | Except a messenger whom He chooses. For surely He makes a guard to go before him and after him, |
Free Minds | Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant." |
Qaribullah | Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time. |
George Sale | Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term. |
JM Rodwell | Until they see their threatened vengeance they will be perverse! but then shall they know which side was the weakest in a protector and the fewest in number. |
Asad | Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term." |
Add this page to your Favorites
Close |