|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  72:25 | |
| < 72:26  72:24 > | 
| Transliteration | Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan | 
| Literal | Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time." | 
| Yusuf Ali | Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term. | 
| Pickthal | Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it. | 
| Arberry | Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space; | 
| Shakir | Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term: | 
| Sarwar | (Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming. | 
| Khalifa | Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile." | 
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term. | 
| H/K/Saheeh | Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." | 
| Malik | Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Lord has set for it a distant term.[25] | 
| QXP | Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it." | 
| Maulana Ali | Except a messenger whom He chooses. For surely He makes a guard to go before him and after him, | 
| Free Minds | Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant." | 
| Qaribullah | Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time. | 
| George Sale | Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term. | 
| JM Rodwell | Until they see their threatened vengeance they will be perverse! but then shall they know which side was the weakest in a protector and the fewest in number. | 
| Asad | Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term." | 
| Add this page to your FavoritesClose |