Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:27
al-Jinn - The Jinn
Verse: 72 : 27

< 72:28   72:26 >



al-Jinn (The Jinn) 72:27

72:27 الا من ارتضى من رسول فانه يسلك من بين يديه ومن خلفه رصدا


TransliterationIlla mani irtada min rasoolin fa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
LiteralExcept whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation.

Yusuf Ali"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
PickthalSave unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
Arberry save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,
ShakirExcept to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him,
SarwarHe causes angelic guards to march before and after him.
KhalifaOnly to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.
Hilali/KhanExcept to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
H/K/SaheehExcept whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers
Malikexcept to the Messenger whom He may choose for that purpose, and then He appoints guards, who march before him and behind him,[27]
QXPExcept as He wills unto a Messenger whom He has elected. And then He ensures that the Revelation is guarded in his life and after him. (This Eternal guarding is promised for the final Revelation, Al-Qur'an. (15:9)).
Maulana AliAnd the foolish among us used to forge extravagant lies against Allah:
Free MindsExcept to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.
Qaribullah except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,

George Saleexcept an Apostle in whom He is well pleased: And He causeth a guard of angels to march before Him, and behind Him;
JM RodwellExcept to that Apostle who pleaseth Him; and before him and behind him He maketh a guard to march:

Asadunless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [therefor]: 21 and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken 22 -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site