|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  72:27 | |
| < 72:28  72:26 > | 
| 72:27 الا من ارتضى من رسول فانه يسلك من بين يديه ومن خلفه رصدا | |
| Transliteration | Illa mani irtada min rasoolin fa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan | 
| Literal | Except whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation. | 
| Yusuf Ali | "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him, | 
| Pickthal | Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him | 
| Arberry | save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers, | 
| Shakir | Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him, | 
| Sarwar | He causes angelic guards to march before and after him. | 
| Khalifa | Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news. | 
| Hilali/Khan | Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him. | 
| H/K/Saheeh | Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers | 
| Malik | except to the Messenger whom He may choose for that purpose, and then He appoints guards, who march before him and behind him,[27] | 
| QXP | Except as He wills unto a Messenger whom He has elected. And then He ensures that the Revelation is guarded in his life and after him. (This Eternal guarding is promised for the final Revelation, Al-Qur'an. (15:9)). | 
| Maulana Ali | And the foolish among us used to forge extravagant lies against Allah: | 
| Free Minds | Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future. | 
| Qaribullah | except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him, | 
| George Sale | except an Apostle in whom He is well pleased: And He causeth a guard of angels to march before Him, and behind Him; | 
| JM Rodwell | Except to that Apostle who pleaseth Him; and before him and behind him He maketh a guard to march: | 
| Asad | unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [therefor]: 21 and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken 22 - | 
| Add this page to your FavoritesClose |