Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:28 | |
< 73:1  72:27 > |
72:28 ليعلم ان قد ابلغوا رسالات ربهم واحاط بما لديهم واحصى كل شئ عددا | |
Transliteration | LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shay-in AAadadan |
Literal | (It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord's messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous.441 |
Yusuf Ali | "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." |
Pickthal | That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things. |
Arberry | that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.' |
Shakir | So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things. |
Sarwar | (Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things". |
Khalifa | This is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things. |
Hilali/Khan | (He (Allah) protects them (the Messengers)), till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything). |
H/K/Saheeh | That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number. Bismillahir Raúmanir-Raúeem |
Malik | so that He may know that they have indeed delivered the messages of their Lord. He also encompasses all their surroundings and keeps a count of each and everything."[28] |
QXP | That He may make manifest that it is indeed their Lord's Messages (and nothing else) that these Messengers deliver. For, He it is Who encompasses all the Revelation they have, and takes account of all things. |
Maulana Ali | And we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah: |
Free Minds | So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things. |
Qaribullah | so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything in numbers. ' |
George Sale | that He may know that they have executed the commissions of their Lord: He comprehendeth whatever is with them; and counteth all things by number. |
JM Rodwell | That He may know if his Apostles have verily delivered the messages of their Lord: and He embraceth in his knowledge all their ways, and taketh count of all that concerneth them. |
Asad | so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], 23 just as He takes count, one by one, of everything [that exists]. |
Add this page to your Favorites
Close |