Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:4 | |
< 72:5  72:3 > |
Transliteration | Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan |
Literal | 'And that he, our ignorant/stupid/foolish was saying on (about) God excess of the limit .' |
Yusuf Ali | 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah; |
Pickthal | And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie. |
Arberry | The fool among us spoke against God outrage, |
Shakir | And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah: |
Sarwar | The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God. |
Khalifa | " `It is the foolish among us who used to utter such nonsense about GOD. |
Hilali/Khan | And that the foolish among us (i.e. Iblees (Satan) or the polytheists amongst the jinns) used to utter against Allah that which was wrong and not right. |
H/K/Saheeh | And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression. |
Malik | Some who are foolish among us have been uttering atrocious lies about Allah,[4] |
QXP | "And that the foolish among us uttered such outrageous lies about Allah." |
Maulana Ali | And persons from among men used to seek refuge with persons from among the jinn, so they increased them in evil doing: |
Free Minds | "And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God." |
Qaribullah | The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah, |
George Sale | Yet the foolish among us hath spoken that which is extreamly false of God: |
JM Rodwell | But the foolish among us hath spoken of God that which is unjust: |
Asad | 'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God, |
Add this page to your Favorites
Close |