|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  72:5 | |
| < 72:6  72:4 > | 
| Transliteration | Waanna thananna an lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahi kathiban | 
| Literal | 'And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications .' | 
| Yusuf Ali | 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah. | 
| Pickthal | And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah - | 
| Arberry | and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie. | 
| Shakir | And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah: | 
| Sarwar | We thought that no man or jinn could ever tell lies about God. | 
| Khalifa | " `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD. | 
| Hilali/Khan | And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah. | 
| H/K/Saheeh | And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. | 
| Malik | and we had presumed that no man or jinn could tell a lie concerning Allah.[5] | 
| QXP | "And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah." | 
| Maulana Ali | And they thought, as you think that Allah would not raise anyone: | 
| Free Minds | "And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God." | 
| Qaribullah | we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!" ' | 
| George Sale | But we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God. | 
| JM Rodwell | And we verily thought that no one amongst men or Djinn would have uttered a lie against God. | 
| Asad | 'and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God. | 
| Add this page to your FavoritesClose |