Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:5 | |
< 72:6  72:4 > |
Transliteration | Waanna thananna an lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahi kathiban |
Literal | 'And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications .' |
Yusuf Ali | 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah. |
Pickthal | And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah - |
Arberry | and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie. |
Shakir | And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah: |
Sarwar | We thought that no man or jinn could ever tell lies about God. |
Khalifa | " `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD. |
Hilali/Khan | And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah. |
H/K/Saheeh | And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. |
Malik | and we had presumed that no man or jinn could tell a lie concerning Allah.[5] |
QXP | "And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah." |
Maulana Ali | And they thought, as you think that Allah would not raise anyone: |
Free Minds | "And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God." |
Qaribullah | we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!" ' |
George Sale | But we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God. |
JM Rodwell | And we verily thought that no one amongst men or Djinn would have uttered a lie against God. |
Asad | 'and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God. |
Add this page to your Favorites
Close |