Compared Translations of the meaning of the Quran - 73:16 | |
< 73:17  73:15 > |
Transliteration | FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan |
Literal | So Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished/took him (a) severe/detrimental punishing . |
Yusuf Ali | But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment. |
Pickthal | But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip. |
Arberry | but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly. |
Shakir | But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold. |
Sarwar | However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution. |
Khalifa | Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely. |
Hilali/Khan | But Firaun (Pharaoh) disobeyed the Messenger (Moosa (Moses)), so We seized him with a severe punishment. |
H/K/Saheeh | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure. |
Malik | Pharaoh disobeyed Our Messenger; so We seized him with a firm grip.[16] |
QXP | But Pharaoh rebelled against the Messenger, whereupon We seized him with a calamitous seizing. |
Maulana Ali | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a violent grip. |
Free Minds | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner. |
Qaribullah | Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly. |
George Sale | But Pharaoh was disobedient unto the Apostle; wherefore We chastised him with a heavy chastisement. |
JM Rodwell | But Pharaoh rebelled against the Apostle, and we therefore laid hold on him with a severe chastisement. |
Asad | and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip. |
Add this page to your Favorites
Close |