Compared Translations of the meaning of the Quran - 73:17 | |
< 73:18  73:16 > |
Transliteration | Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban |
Literal | So how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)? |
Yusuf Ali | Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- |
Pickthal | Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey, |
Arberry | If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed? |
Shakir | How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed? |
Sarwar | If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?. |
Khalifa | If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired? |
Hilali/Khan | Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)? |
H/K/Saheeh | Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white-haired? |
Malik | If you persist in unbelief, how will you save yourselves on that Day which shall turn the children grey-headed,[17] |
QXP | So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events). |
Maulana Ali | How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed? |
Free Minds | So how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haired? |
Qaribullah | If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired, |
George Sale | How, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror? |
JM Rodwell | And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded? |
Asad | How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey, |
Add this page to your Favorites
Close |