Compared Translations of the meaning of the Quran - 73:17
al-Muzammil - The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One
Verse: 73 : 17

< 73:18   73:16 >



al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:17

73:17 فكيف تتقون ان كفرتم يوما يجعل الولدان شيبا


TransliterationFakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban
LiteralSo how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)?

Yusuf AliThen how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
PickthalThen how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Arberry If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
ShakirHow, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
SarwarIf you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?.
KhalifaIf you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired?
Hilali/KhanThen how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
H/K/SaheehThen how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white-haired?
MalikIf you persist in unbelief, how will you save yourselves on that Day which shall turn the children grey-headed,[17]
QXPSo, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events).
Maulana AliHow, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed?
Free MindsSo how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haired?
Qaribullah If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,

George SaleHow, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror?
JM RodwellAnd how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded?

AsadHow, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site