Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 73 al-Muzammil - The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One Total Verses: 20 | |
al-Muzammil 073:001
73:1 سورة المزمل بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ياايها المزمل |
|
|
Transliteration | Ya ayyuha almuzzammilu |
Literal | You, you the hiding/wrapped in clothes. |
|
|
Yusuf Ali | O thou folded in garments! |
Pickthal | O thou wrapped up in thy raiment! |
Arberry | O thou enwrapped in thy robes, |
Shakir | O you who have wrapped up in your garments! |
Sarwar | You, who have wrapped yourself up with a mantle, |
Khalifa | O you cloaked one. |
Hilali/Khan | O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)! |
H/K/Saheeh | O you who wraps himself [in clothing], |
Malik | O Muzzammil (folded in garments - one of the nick names of the Prophet Muhammad)![1] |
QXP | O You (Prophet) the great selector of companions, the best caravan leader! |
Maulana Ali | O thou covering thyself up! |
Free Minds | O you cloaked one. |
Qaribullah | O you (Prophet Muhammad) wrapped, |
|
|
George Sale | O thou wrapped up, |
JM Rodwell | O THOU ENFOLDED in thy mantle, |
|
|
Asad | O THOU enwrapped one! |
al-Muzammil 073:002
73:2 قم الليل الا قليلا |
|
|
Transliteration | Qumi allayla illa qaleelan |
Literal | Stand the night except little . |
|
|
Yusuf Ali | Stand (to prayer) by night, but not all night,- |
Pickthal | Keep vigil the night long, save a little - |
Arberry | keep vigil the night, except a little |
Shakir | Rise to pray in the night except a little, |
Sarwar | worship (God) for a few hours at night. |
Khalifa | Meditate during the night, except rarely. |
Hilali/Khan | Stand (to pray) all night, except a little. |
H/K/Saheeh | Arise [to pray] the night, except for a little |
Malik | Stand in prayers at night, but not the whole night,[2] |
QXP | Stay vigilant even by night, and never fall short on it - |
Maulana Ali | Rise to pray by night except a little, |
Free Minds | Stand the night except for a little. |
Qaribullah | rise (to pray) the night except a little; |
|
|
George Sale | arise to prayer, and continue therein during the night, |
JM Rodwell | Stand up all night, except a small portion of it, for prayer: |
|
|
Asad | Keep awake [in prayer] at night, all but a small part |
al-Muzammil 073:003
73:3 نصفه او انقص منه قليلا |
|
|
Transliteration | Nisfahu awi onqus minhu qaleelan |
Literal | Its half/middle or reduce/decrease from it little . |
|
|
Yusuf Ali | Half of it,- or a little less, |
Pickthal | A half thereof, or abate a little thereof |
Arberry | (a half of it, or diminish a little, |
Shakir | Half of it, or lessen it a little, |
Sarwar | (Worship Him) for more or less than half of the night |
Khalifa | Half of it, or a little less. |
Hilali/Khan | Half of it, or a little less than that, |
H/K/Saheeh | Half of it or subtract from it a little |
Malik | half of it or a little less,[3] |
QXP | - Half an effort or less than perfect. |
Maulana Ali | Half of it, or lessen it a little, |
Free Minds | Half of it, or a little less than that. |
Qaribullah | half the night, or a little less |
|
|
George Sale | except a small part; that is to say, during one half thereof: Or do thou lessen the same a little, |
JM Rodwell | Half; or curtail the half a little,- |
|
|
Asad | of one-half thereof^ 2 - or make it a little less than that, |
al-Muzammil 073:004
73:4 او زد عليه ورتل القران ترتيلا |
|
|
Transliteration | Aw zid AAalayhi warattili alqur-ana tarteelan |
Literal | Or increase on it, and read or recite slowly, distinctly and clearly the Koran, slow distinct and clear reading or recitation . |
|
|
Yusuf Ali | Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. |
Pickthal | Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure, |
Arberry | or add a little), and chant the Koran very distinctly; |
Shakir | Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited. |
Sarwar | and recite the Quran in a distinct tone; |
Khalifa | Or a little more. And read the Quran from cover to cover. |
Hilali/Khan | Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style . |
H/K/Saheeh | Or add to it, and recite the Qurâ an with measured recitation. |
Malik | or a little more; and recite the Qur’an with measured tone.[4] |
QXP | Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage. |
Maulana Ali | Or add to it, and recite the Qur’an in a leisurely manner. |
Free Minds | Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement. |
Qaribullah | or a little more; and with recitation, recite the Koran. |
|
|
George Sale | or add thereto. And repeat the Koran with a distinct and sonorous voice: |
JM Rodwell | Or add to it: And with measured tone intone the Koran, |
|
|
Asad | or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur'an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning. |
al-Muzammil 073:005
73:5 انا سنلقي عليك قولا ثقيلا |
|
|
Transliteration | Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan |
Literal | That We, We will throw (a) heavy saying/word/declaration on you. |
|
|
Yusuf Ali | Soon shall We send down to thee a weighty Message. |
Pickthal | For we shall charge thee with a word of weight. |
Arberry | Behold, We shall cast upon thee a weighty word; |
Shakir | Surely We will make to light upon you a weighty Word. |
Sarwar | We are about to reveal to you a mighty word. |
Khalifa | We will give you a heavy message. |
Hilali/Khan | Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.). |
H/K/Saheeh | Indeed, We will cast upon you a heavy word. |
Malik | Soon We are going to send you a weighty message.[5] |
QXP | Behold, We are charging you with a substantial Declaration (a Lofty Mission). |
Maulana Ali | Surely We shall charge thee with a weighty word. |
Free Minds | We will place upon you a saying which is heavy. |
Qaribullah | We are about to cast upon you a weighty Word. |
|
|
George Sale | For We will lay on thee a weighty word. |
JM Rodwell | For we shall devolve on thee weighty words. |
|
|
Asad | Behold, We shall bestow upon thee a weighty message - |
al-Muzammil 073:006
73:6 ان ناشئة الليل هي اشد وطئا واقوم قيلا |
|
|
Transliteration | Inna nashi-ata allayli hiya ashaddu wat-an waaqwamu qeelan |
Literal | That truly the night's first hours it is stronger pressure and more just (in) a saying/word/declaration . |
|
|
Yusuf Ali | Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise). |
Pickthal | Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain. |
Arberry | surely the first part of the night is heavier in tread, more upright in speech, |
Shakir | Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech. |
Sarwar | Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent. |
Khalifa | The meditation at night is more effective, and more righteous. |
Hilali/Khan | Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah). |
H/K/Saheeh | Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words. |
Malik | Surely the getting up at night for prayer is most effective for controlling the self and most suitable for reciting the Qur’an as well;[6] |
QXP | Verily, the vigil of the night impresses the minds most strongly, and the speech is most upright. (Mutual consultation with your companions is more effectively done at night). |
Maulana Ali | The rising by night is surely the firmest way to tread and most effective in speech. |
Free Minds | The time of the night is more effective and better for study. |
Qaribullah | Indeed, the first part of night is heavier in tread, and more upright in speech. |
|
|
George Sale | Verily the rising by night is more efficacious for stedfast continuance in devotion, and more conducive to decent pronunciation: |
JM Rodwell | Verily, at the oncoming of night are devout impressions strongest, and words are most collected; |
|
|
Asad | [and,] verily, the hours of night the mind most strongly and speak with the clearest voice, |
al-Muzammil 073:007
73:7 ان لك في النهار سبحا طويلا |
|
|
Transliteration | Inna laka fee alnnahari sabhan taweelan |
Literal | That truly for you in the daytime (is) long tending to the livelihood/sleeping and resting . |
|
|
Yusuf Ali | True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties: |
Pickthal | Lo! thou hast by day a chain of business. |
Arberry | surely in the day thou hast long business. |
Shakir | Surely you have in the day time a long occupation. |
Sarwar | During the day, you are preoccupied with many activities. |
Khalifa | You have a lot of time during the day for other matters. |
Hilali/Khan | Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties, |
H/K/Saheeh | Indeed, for you by day is prolonged occupation. |
Malik | because, during the day you are hard pressed with worldly affairs.[7] |
QXP | Behold, by day you are engaged in continued strife. |
Maulana Ali | Truly thou hast by day prolonged occupation. |
Free Minds | For you have many duties during the day. |
Qaribullah | You have by day prolonged occupations. |
|
|
George Sale | For in the day-time thou hast long employment. |
JM Rodwell | But in the day time thou hast continual employ- |
|
|
Asad | whereas by day a long chain of doings is thy portion. |
al-Muzammil 073:008
73:8 واذكر اسم ربك وتبتل اليه تبتيلا |
|
|
Transliteration | Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan |
Literal | And remember/mention your Lord's name and devote your life to Him devotion of your life (to God). |
|
|
Yusuf Ali | But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly. |
Pickthal | So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion - |
Arberry | And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly. |
Shakir | And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion. |
Sarwar | Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity. |
Khalifa | You shall commemorate the name of your Lord, to come ever closer and closer to Him. |
Hilali/Khan | And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion. |
H/K/Saheeh | And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion. |
Malik | Remember the name of your Lord and devote yourself to Him exclusively.[8] |
QXP | Keep eminent the Name of your Lord and detach yourself from needless pursuits for His sake. |
Maulana Ali | And remember the name of thy Lord and devote thyself to Him with (complete) devotion. |
Free Minds | And remember the name of your Lord, and devote to Him completely. |
Qaribullah | Remember the Name of your Lord and dedicate yourself devoutly to Him. |
|
|
George Sale | And commemorate the name of thy Lord: And separate thy self unto Him, renouncing worldly vanities. |
JM Rodwell | And commemorate the name of thy Lord, and devote thyself to Him with entire devotion. |
|
|
Asad | But [whether by night or by day,] remember thy Sustainer's name, and devote thyself unto Him with utter devotion. |
al-Muzammil 073:009
73:9 رب المشرق والمغرب لااله الا هو فاتخذه وكيلا |
|
|
Transliteration | Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan |
Literal | The sun rises'/easts' and the sun set's/west's Lord, (there is) no God except Him, so take Him (as) a guardian/ally |
|
|
Yusuf Ali | (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs. |
Pickthal | Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender - |
Arberry | Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian. |
Shakir | The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector. |
Sarwar | He is the only Lord, so choose Him as your guardian. |
Khalifa | Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should choose Him as your advocate. |
Hilali/Khan | (He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakeel (Disposer of your affairs) . |
H/K/Saheeh | [He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs. |
Malik | He is the Lord of the east and the west: there is no god but Him, therefore, take Him as your Protector.[9] |
QXP | Lord of the East and the West! There is no god but He. Hence, hold on to Him as Dispenser of affairs. |
Maulana Ali | The Lord of the East and the West -- there is no God but He -- so take Him for Protector. |
Free Minds | The Lord of the east and the west, there is no god but He, so take Him as a protector. |
Qaribullah | He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian. |
|
|
George Sale | He is the Lord of the east, and of the west; there is no God but He. Wherefore take Him for thy patron: |
JM Rodwell | Lord of the East and of the West! No God is there but He! Take Him for thy protector, |
|
|
Asad | The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate, |
al-Muzammil 073:010
73:10 واصبر على مايقولون واهجرهم هجرا جميلا |
|
|
Transliteration | Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan |
Literal | And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment . |
|
|
Yusuf Ali | And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). |
Pickthal | And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking. |
Arberry | And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously. |
Shakir | And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance. |
Sarwar | Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them. |
Khalifa | And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner. |
Hilali/Khan | And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way. |
H/K/Saheeh | And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance. |
Malik | Bear patiently with what they say and leave their company in a polite manner.[10] |
QXP | And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving. |
Maulana Ali | And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal. |
Free Minds | And be patient over what they say, and depart from them in a good manner. |
Qaribullah | Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them. |
|
|
George Sale | And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure. |
JM Rodwell | And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure. |
|
|
Asad | and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance. |
al-Muzammil 073:011
73:11 وذرني والمكذبين اولي النعمة ومهلهم قليلا |
|
|
Transliteration | Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan |
Literal | And leave Me and the liars/deniers/falsifiers (owners) of the blessing/goodness , and delay them (a) little . |
|
|
Yusuf Ali | And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while. |
Pickthal | Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile. |
Arberry | Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little, |
Shakir | And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little. |
Sarwar | Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while;. |
Khalifa | And let Me deal with the rejectors, who have been generously blessed; just give them a little time. |
Hilali/Khan | And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while. |
H/K/Saheeh | And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little. |
Malik | Let me deal with rejecters who are enjoying the comforts of this life, so put up with them for a while.[11] |
QXP | And leave the deniers of the Truth unto Me - these 'masters of luxury'. And you give them some time. |
Maulana Ali | And leave Me and the deniers, possessors of plenty, and respite them a little. |
Free Minds | And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while. |
Qaribullah | Leave to Me those who belie, those who lead a life of pleasure, and bear with them yet a little while. |
|
|
George Sale | And let Me alone with those who charge the Koran with falsehood, who enjoy the blessings of this life; and bear with them for a while: |
JM Rodwell | And let Me alone with the gainsayers, rich in the pleasures of this life; and bear thou with them yet a little while: |
|
|
Asad | And leave Me alone [to deal] with those who give the lie to the truth 6 - those who enjoy the blessings of life [without any thought of God] - and bear thou with them for a little while: |
al-Muzammil 073:012
73:12 ان لدينا انكالا وجحيما |
|
|
Transliteration | Inna ladayna ankalan wajaheeman |
Literal | That truly shackles and Hell (is) at Us. |
|
|
Yusuf Ali | With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them), |
Pickthal | Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire, |
Arberry | for with Us there are fetters, and a furnace, |
Shakir | Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire, |
Sarwar | We have prepared for them fetters, flaming fire, |
Khalifa | We have severe punishments, and Hell. |
Hilali/Khan | Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire. |
H/K/Saheeh | Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire |
Malik | We have in store for them heavy fetters and a blazing fire,[12] |
QXP | Behold, with Us are shackles and a blazing Fire. |
Maulana Ali | Surely with Us are heavy fetters and a flaming Fire, |
Free Minds | We have with Us chains and a raging fire. |
Qaribullah | We have fetters (for them) and a blazing fire, |
|
|
George Sale | Verily with Us are heavy fetters, and a burning fire, |
JM Rodwell | For with Us are strong fetters, and a flaming fire, |
|
|
Asad | for, behold, heavy fetters [await them] with Us, and a blazing fire, |
al-Muzammil 073:013
73:13 وطعاما ذاغصة وعذابا اليما |
|
|
Transliteration | WataAAaman tha ghussatin waAAathaban aleeman |
Literal | And food of lumping in the throat and a painful torture. |
|
|
Yusuf Ali | And a Food that chokes, and a Penalty Grievous. |
Pickthal | And food which choketh (the partaker), and a painful doom |
Arberry | and food that chokes, and a painful chastisement, |
Shakir | And food that chokes and a painful punishment, |
Sarwar | food which chokes (them), and a painful torment. |
Khalifa | Food that can hardly be swallowed, and painful retribution. |
Hilali/Khan | And a food that chokes, and a painful torment. |
H/K/Saheeh | And food that chokes and a painful punishment |
Malik | choking food and a painful punishment.[13] |
QXP | And a choking food and an awful doom. |
Maulana Ali | And food that chokes and a painful chastisement. |
Free Minds | And food that chokes, and a painful retribution. |
Qaribullah | choking food and a painful punishment. |
|
|
George Sale | and food ready to choak him who swalloweth it, and painful torment. |
JM Rodwell | And food that choketh, and a sore torment. |
|
|
Asad | and food that chokes, and grievous suffering |
al-Muzammil 073:014
73:14 يوم ترجف الارض والجبال وكانت الجبال كثيبا مهيلا |
|
|
Transliteration | Yawma tarjufu al-ardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan |
Literal | A day/time the earth/Planet Earth and the mountains trembles and shakes , and the mountains were a heap of sand dumped sand or dust . |
|
|
Yusuf Ali | One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down. |
Pickthal | On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand. |
Arberry | upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand. |
Shakir | On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose. |
Sarwar | On that day, the earth and the mountains will be violently shaken, and the mountains will be turned into heaps of moving sand. |
Khalifa | The day will come when the earth and the mountains will quake, and the mountains will turn into a weightless pile. |
Hilali/Khan | On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down. |
H/K/Saheeh | On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down. |
Malik | On the day when the earth with all its mountains will be in a violent commotion, and the mountains will crumble into heaps of shifting sand.[14] |
QXP | The Day is coming when the masses and the wealthy tyrants will shake, and the leaders will become heaps of sand. |
Maulana Ali | On the day when the earth and the mountains quake and the mountains become (as) heaps of sand let loose. |
Free Minds | The Day the Earth and the mountains shake, and the mountains become crumbling sand. |
Qaribullah | On the Day when the earth with all its mountains quake and the mountains become heaps of shifting sand. |
|
|
George Sale | On a certain day the earth shall be shaken, and the mountains also, and the mountains shall become a heap of sand poured forth. |
JM Rodwell | The day cometh when the earth and the mountains shall be shaken; and the mountains shall become a loose sand heap. |
|
|
Asad | on the Day when the earth and the mountains will be convulsed and the mountains will [crumble and] become like a sand-dune on the move! |
al-Muzammil 073:015
73:15 انا ارسلنا اليكم رسولا شاهدا عليكم كما ارسلنا الى فرعون رسولا |
|
|
Transliteration | Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan |
Literal | That We, We sent a messenger to you, a witness/testifier on you, as/like We sent a messenger to Pharaoh. |
|
|
Yusuf Ali | We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh. |
Pickthal | Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. |
Arberry | Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger, |
Shakir | Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon. |
Sarwar | We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh. |
Khalifa | We have sent to you a messenger, just as we sent to Pharaoh a messenger. |
Hilali/Khan | Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger (Moosa (Moses)) to Firaun (Pharaoh) . |
H/K/Saheeh | Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger. |
Malik | O mankind, We have sent towards you a Messenger, to bear witness for you or against you, as We sent a Messenger towards Pharaoh before you.[15] |
QXP | Behold, We have sent unto you a Messenger to be a witness concerning you, just as We had sent unto Pharaoh a Messenger. |
Maulana Ali | Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Pharaoh. |
Free Minds | We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger. |
Qaribullah | Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh. |
|
|
George Sale | Verily We have sent unto you an Apostle, to bear witness against you; as We sent an Apostle unto Pharaoh: |
JM Rodwell | Verily, we have sent you an Apostle to witness against you, even as we sent an Apostle to Pharaoh: |
|
|
Asad | BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh: |
al-Muzammil 073:016
73:16 فعصى فرعون الرسول فاخذناه اخذا وبيلا |
|
|
Transliteration | FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan |
Literal | So Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished/took him (a) severe/detrimental punishing . |
|
|
Yusuf Ali | But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment. |
Pickthal | But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip. |
Arberry | but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly. |
Shakir | But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold. |
Sarwar | However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution. |
Khalifa | Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely. |
Hilali/Khan | But Firaun (Pharaoh) disobeyed the Messenger (Moosa (Moses)), so We seized him with a severe punishment. |
H/K/Saheeh | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure. |
Malik | Pharaoh disobeyed Our Messenger; so We seized him with a firm grip.[16] |
QXP | But Pharaoh rebelled against the Messenger, whereupon We seized him with a calamitous seizing. |
Maulana Ali | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a violent grip. |
Free Minds | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner. |
Qaribullah | Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly. |
|
|
George Sale | But Pharaoh was disobedient unto the Apostle; wherefore We chastised him with a heavy chastisement. |
JM Rodwell | But Pharaoh rebelled against the Apostle, and we therefore laid hold on him with a severe chastisement. |
|
|
Asad | and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip. |
al-Muzammil 073:017
73:17 فكيف تتقون ان كفرتم يوما يجعل الولدان شيبا |
|
|
Transliteration | Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban |
Literal | So how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)? |
|
|
Yusuf Ali | Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- |
Pickthal | Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey, |
Arberry | If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed? |
Shakir | How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed? |
Sarwar | If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?. |
Khalifa | If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired? |
Hilali/Khan | Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)? |
H/K/Saheeh | Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white-haired? |
Malik | If you persist in unbelief, how will you save yourselves on that Day which shall turn the children grey-headed,[17] |
QXP | So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events). |
Maulana Ali | How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed? |
Free Minds | So how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haired? |
Qaribullah | If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired, |
|
|
George Sale | How, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror? |
JM Rodwell | And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded? |
|
|
Asad | How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey, |
al-Muzammil 073:018
73:18 السماء منفطر به كان وعده مفعولا |
|
|
Transliteration | Alssamao munfatirun bihi kana waAAduhu mafAAoolan |
Literal | The sky/space is split/cleaved with (by) it, His promise was/is made/done. |
|
|
Yusuf Ali | Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished. |
Pickthal | The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled. |
Arberry | Whereby heaven shall be split, and its promise shall be performed. |
Shakir | The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment. |
Sarwar | On that day, the heavens will be rent asunder. This is the decree of God which has already been ordained. |
Khalifa | The heaven will shatter therefrom. His promise is true. |
Hilali/Khan | Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished. |
H/K/Saheeh | The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled. |
Malik | the heaven shall split asunder, and His promise shall be fulfilled?[18] |
QXP | The very sky will then be rent asunder. (The arrogant leaders will be scattered). His Promise always come to pass. |
Maulana Ali | The heaven being rent asunder thereby. His promise is ever fulfilled. |
Free Minds | The heaven will crack with it. His promise is always delivered. |
Qaribullah | on which the heaven will split apart, and His promise is done. |
|
|
George Sale | The heaven shall be rent in sunder thereby: The promise thereof shall surely be performed. |
JM Rodwell | The very heaven shall be reft asunder by it: this threat shall be carried into effect. |
|
|
Asad | [the Day] on which the skies shall be rent asunder, [and] His promise [of resurrection] fulfilled? |
al-Muzammil 073:019
73:19 ان هذه تذكرة فمن شاء اتخذ الى ربه سبيلا |
|
|
Transliteration | Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan |
Literal | That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord. |
|
|
Yusuf Ali | Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord! |
Pickthal | Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord. |
Arberry | Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way. |
Shakir | Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord. |
Sarwar | This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord. |
Khalifa | This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord. |
Hilali/Khan | Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord! |
H/K/Saheeh | Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way. |
Malik | Surely this is but a reminder, so let him who wills, take the Right way to His Lord.[19] |
QXP | Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord. |
Maulana Ali | Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord. |
Free Minds | This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord. |
Qaribullah | This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord. |
|
|
George Sale | Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord. |
JM Rodwell | Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord. |
|
|
Asad | This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer! |
al-Muzammil 073:020
73:20 ان ربك يعلم انك تقوم ادنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة من الذين معك والله يقدر الليل والنهار علم ان لن تحصوه فتاب عليكم فاقرؤوا ماتيسر من القران علم ان سيكون منكم مرضى واخرون يضربون في الارض يبتغون من فضل الله واخرون يقاتلون في سبيل الله فاقرؤوا ماتيسر منه واقيموا الصلاة واتوا الزكاة واقرضوا الله قرضا حسنا وماتقدموا لانفسكم من خير تجدوه عند الله هو خيرا واعظم اجرا واستغفروا الله ان الله غفور رحيم |
|
|
Transliteration | Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wata-ifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqur-ani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee al-ardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun |
Literal | That truly your Lord knows that you, you stand/call (for) prayer nearer (than) from two-thirds (of) the night and its half/middle, and its third, and a group of people from those with you, and God predestines/evaluates the night and the daytime, He knew that you (will) not count/compute it so He forgave on you, so read what eased/became flexible (what you can) from the Koran, He knew that (E) sick/diseased will be from you, and others moving (traveling) in the land/Earth wishing/desiring from God's grace/favour/blessing, and others fighting in God's way/path , so read what eased/became flexible from it (what you can), and keep up the prayers, and give/bring the charity/purification, and lend/advance God a good/ beautifulloan/advance, and what you advance/produce for yourselves from goodness/ generosity you find it at God, it is better and greater (in) a reward , and ask God for forgiveness, that truly God (is) forgiving, merciful.443 |
|
|
Yusuf Ali | Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Cloaked one, |
Khalifa | Your Lord knows that you meditate during two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, and so do some of those who believed with you. GOD has designed the night and the day, and He knows that you cannot always do this. He has pardoned you. Instead, you shall read what you can of the Quran. He knows that some of you may be ill, others may be traveling in pursuit of GOD's provisions, and others may be striving in the cause of GOD. You shall read what you can of it, and observe the contact prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and lend GOD a loan of righteousness. Whatever good you send ahead on behalf of your souls, you will find it at GOD far better and generously rewarded. And implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allahs Bounty; yet others fighting in Allahs Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful. |
H/K/Saheeh | Indeed, your Lord knows, [O Muúammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qurâ an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. Bismillahir Raúmanir-Raúeem |
Malik | Surely your Lord knows that you stand in prayers nearly two- thirds of the night, and sometimes one-half or one-third of it, so do others among your companions. Allah has the measures of the night and the day. He knows that you will not be able to keep it up, so He has turned to you in Mercy, therefore, read from the Qur’an as much as you easily can. He knows that there may be some sick people among you, and some others who travel through the land to seek Allah’s bounty; and yet some others fighting for the cause of Allah. Therefore, read as much of the Qur’an as you easily can. Establish the Salah (five time daily prayers) and pay the Zakah (poor due), and give to Allah a goodly loan. Whatever good you will send forth for yourselves, you will find it with Allah, which will be much better and greater in reward. Seek Allah’s forgiveness, surely Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.[20] |
QXP | Behold, (O Messenger!) Your Lord is fully Aware (that you are dedicated to your Mission). There are nights when you stay up working two thirds, one half, or one third of the night as do your companions. But Allah has designed night and day. You and your companions cannot over-work indefinitely. So He turns to you in kindness. (He does not ordain for you hardship). Inculcate, then, as much of the Qur'anic teachings in their hearts as you may do with ease. He knows that among you are sick people, and others have to earn their living and travel for it. And those who have to fight in the Cause of Allah. Recite and convey the Qur'an, then, at ease. And establish the Divine System and set up the Just Economic Order. And lend unto Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for your 'Selves' you will find with Allah, better and more excellent in reward. And seek forgiveness of Allah. Behold, Allah is Forgiving, Merciful. |
Maulana Ali | Thy Lord knows indeed that thou passest in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, as do a party of those with thee. And Allah measures the night and the day. He knows that (all of) you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully); so read of the Qur’an that which is easy for you. He knows that there are sick among you, and others who travel in the land seeking of Allah’s bounty, and others who fight in Allah’s way. So read as much of it as is easy (for you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly fight. And whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah -- that is best and greatest in reward. And ask forgiveness of Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | Your Lord knows that you rise a little less than two thirds of the night, and half of it, and one third of it, as well as a group of those who are with you. And God measures the night and the day. He knows that you will not be able to keep-up, so He pardons you. So study what is made easy of the Quran. He knows that there will be sick among you, and others that venture out in the land seeking from God's bounty, and others who are fighting in the cause of God, so study what you can of it. And hold the contact-method and contribute towards betterment and give God a loan of righteousness. And whatever you put forth yourselves, you will find it with God, for it is better and a greater reward. And seek God's forgiveness, for God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | Your Lord knows that you keep vigil nearly two thirds of the night and sometimes half or onethird of it, and a party of those with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot count it, and turns to you. Therefore, recite from the Koran as much as is easy (for you); He knows that among you there are the sick and others traveling the road seeking the bounty of Allah; and others fighting in the Way of Allah. So then, recite from it as much as is easy. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and lend Allah a generous loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you surely will find it better with Allah, and a mightier wage. And supplicate for the forgiveness of Allah. Allah is the Forgiving, the Merciful. |
|
|
George Sale | Thy Lord knoweth that thou continuest in prayer and meditation sometimes near two third parts of the night, and sometimes one half thereof, and at other times one third part thereof: And a part of thy companions, who are with thee, do the same. But God measureth the night and the day; he knoweth that ye cannot exactly compute the same: Wherefore He turneth favourably unto you. Read, therefore, so much of the Koran as may be easy unto you. He knoweth that there will be some infirm among you; and others travel through the earth, that they may obtain a competency of the bounty of God; and others fight in the defence of God's faith. Read, therefore, so much of the same as may be easy. And observe the stated times of prayer, and pay the legal alms; and lend unto God an acceptable loan; for whatever good ye send before for your souls, ye shall find the same with God. This will be better, and will merit a greater reward. And ask God forgiveness; for God is ready to forgive, and merciful. |
JM Rodwell | Of a truth, thy Lord knoweth that thou prayest almost two-thirds, or half, or a third of the night, as do a part of thy followers. But God measureth the night and the day: He knoweth that ye cannot count its hours aright, and therefore, turneth to you mer |
|
|
Asad | BEHOLD, [O Prophet,] thy Sustainer knows that thou keepest awake [in prayer] nearly two-thirds of the night, or one-half of it, or a third of it, together with some of those who follow thee. 11 And God who determines the measure of night and day, is aware that you would never grudge it: 12 and therefore He turns towards you in His grace. Recite, then, as much of the Qur'an as you may do with ease. He knows that in time there will be among you sick people, and others who will go about the land in search of God's bounty, and others who will fight in God's cause. 13 Recite, then, [only] as much of it as you may do with ease, and be constant in prayer, and spend in charity, 14 and [thus] lend unto God a goodly loan: for whatever good deed you may offer up in your own behalf, you shall truly find it with God - yea, better, and richer in reward. And [always] seek God's forgiveness: behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace! |
All copyrights are retained by the respective holders.
|