Compared Translations of the meaning of the Quran - 73:19 | |
< 73:20  73:18 > |
Transliteration | Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan |
Literal | That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord. |
Yusuf Ali | Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord! |
Pickthal | Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord. |
Arberry | Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way. |
Shakir | Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord. |
Sarwar | This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord. |
Khalifa | This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord. |
Hilali/Khan | Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord! |
H/K/Saheeh | Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way. |
Malik | Surely this is but a reminder, so let him who wills, take the Right way to His Lord.[19] |
QXP | Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord. |
Maulana Ali | Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord. |
Free Minds | This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord. |
Qaribullah | This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord. |
George Sale | Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord. |
JM Rodwell | Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord. |
Asad | This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer! |
Add this page to your Favorites
Close |