Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:10 | |
< 74:11  74:9 > |
Transliteration | AAala alkafireena ghayru yaseerin |
Literal | On the disbelievers (it is)not easy . |
Yusuf Ali | Far from easy for those without Faith. |
Pickthal | Not of ease, for disbelievers. |
Arberry | for the unbelievers not easy. |
Shakir | For the unbelievers, anything but easy. |
Sarwar | Leave to Me the one, whom I have created all by Myself, |
Khalifa | For the disbelievers, not easy. |
Hilali/Khan | Far from easy for the disbelievers. |
H/K/Saheeh | For the disbelievers not easy. |
Malik | not easy for the disbelievers.[10] |
QXP | Not of ease, for all who deny the Truth. |
Maulana Ali | For the disbelievers, anything but easy. |
Free Minds | Upon the rejecters it will not be easy. |
Qaribullah | and it will not be easy for the unbelievers. |
George Sale | and uneasiness unto the unbelievers. |
JM Rodwell | A day, to the Infidels, devoid of ease. |
Asad | not of ease, for all who [now] deny the truth! |
Add this page to your Favorites
Close |