Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:9 | |
| < 74:10  74:8 > |
| Transliteration | Fathalika yawma-ithin yawmun AAaseerun |
| Literal | So that, that day (is) a difficult/distressing day/time. |
| Yusuf Ali | That will be- that Day - a Day of Distress,- |
| Pickthal | Surely that day will be a day of anguish, |
| Arberry | that day will be a harsh day, |
| Shakir | That, at that time, shall be a difficult day, |
| Sarwar | and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy. |
| Khalifa | That will be a difficult day. |
| Hilali/Khan | Truly, that Day will be a Hard Day. |
| H/K/Saheeh | That Day will be a difficult day |
| Malik | that Day will be a very difficult Day,[9] |
| QXP | That will be that Day - A Day of hardship. |
| Maulana Ali | That will be -- that day -- difficult day, |
| Free Minds | That will be a very difficult Day. |
| Qaribullah | that shall be a Harsh Day |
| George Sale | verily that day shall be a day of distress |
| JM Rodwell | That shall be a distressful day, |
| Asad | that very Day shall be a day of anguish, |
|
Add this page to your Favorites
Close |