Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:9 | |
< 74:10  74:8 > |
Transliteration | Fathalika yawma-ithin yawmun AAaseerun |
Literal | So that, that day (is) a difficult/distressing day/time. |
Yusuf Ali | That will be- that Day - a Day of Distress,- |
Pickthal | Surely that day will be a day of anguish, |
Arberry | that day will be a harsh day, |
Shakir | That, at that time, shall be a difficult day, |
Sarwar | and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy. |
Khalifa | That will be a difficult day. |
Hilali/Khan | Truly, that Day will be a Hard Day. |
H/K/Saheeh | That Day will be a difficult day |
Malik | that Day will be a very difficult Day,[9] |
QXP | That will be that Day - A Day of hardship. |
Maulana Ali | That will be -- that day -- difficult day, |
Free Minds | That will be a very difficult Day. |
Qaribullah | that shall be a Harsh Day |
George Sale | verily that day shall be a day of distress |
JM Rodwell | That shall be a distressful day, |
Asad | that very Day shall be a day of anguish, |
Add this page to your Favorites
Close |