Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:15 | |
< 74:16  74:14 > |
Transliteration | Thumma yatmaAAu an azeeda |
Literal | Then he wishes/covets that I increase. |
Yusuf Ali | Yet is he greedy-that I should add (yet more);- |
Pickthal | Yet he desireth that I should give more. |
Arberry | then he is eager that I should do more. |
Shakir | And yet he desires that I should add more! |
Sarwar | Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations. |
Khalifa | Yet, he is greedy for more. |
Hilali/Khan | After all that he desires that I should give more; |
H/K/Saheeh | Then he desires that I should add more. |
Malik | Yet he hopes that I shall give him more.[15] |
QXP | But he keeps increasing in greed, desiring more and more. |
Maulana Ali | And yet he desires that I should give more! |
Free Minds | Then he is greedy wanting that I give more. |
Qaribullah | yet he is eager that I increase him. |
George Sale | and who desireth that I will yet add other blessings unto him. |
JM Rodwell | Yet desireth he that I should add more! |
Asad | and yet, he greedily desires that I give yet more! |
Add this page to your Favorites
Close |