Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:16 | |
< 74:17  74:15 > |
Transliteration | Kalla innahu kana li-ayatina AAaneedan |
Literal | No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate. |
Yusuf Ali | By no means! For to Our Signs he has been refractory! |
Pickthal | Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. |
Arberry | Nay! He is forward unto Our signs; |
Shakir | By no means! surely he offers opposition to Our communications. |
Sarwar | We shall make him suffer the torment of hell without relief. |
Khalifa | He stubbornly refused to accept these proofs. |
Hilali/Khan | Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). |
H/K/Saheeh | No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate. |
Malik | By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations.[16] |
QXP | Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations. |
Maulana Ali | By no means! Surely he is inimical to Our messages. |
Free Minds | No. He was stubborn to Our revelations. |
Qaribullah | Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses. |
George Sale | By no means: Because he is an adversary to our signs. |
JM Rodwell | But no! because to our signs he is a foe |
Asad | Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself^ |
Add this page to your Favorites
Close |