Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:16 | |
| < 74:17  74:15 > |
| Transliteration | Kalla innahu kana li-ayatina AAaneedan |
| Literal | No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate. |
| Yusuf Ali | By no means! For to Our Signs he has been refractory! |
| Pickthal | Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. |
| Arberry | Nay! He is forward unto Our signs; |
| Shakir | By no means! surely he offers opposition to Our communications. |
| Sarwar | We shall make him suffer the torment of hell without relief. |
| Khalifa | He stubbornly refused to accept these proofs. |
| Hilali/Khan | Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). |
| H/K/Saheeh | No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate. |
| Malik | By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations.[16] |
| QXP | Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations. |
| Maulana Ali | By no means! Surely he is inimical to Our messages. |
| Free Minds | No. He was stubborn to Our revelations. |
| Qaribullah | Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses. |
| George Sale | By no means: Because he is an adversary to our signs. |
| JM Rodwell | But no! because to our signs he is a foe |
| Asad | Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself^ |
|
Add this page to your Favorites
Close |