Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:17 | |
< 74:18  74:16 > |
Transliteration | Saorhiquhu saAAoodan |
Literal | I will burden him (with) severity/hardship. |
Yusuf Ali | Soon will I visit him with a mount of calamities! |
Pickthal | On him I shall impose a fearful doom. |
Arberry | and I shall constrain him to a hard ascent. |
Shakir | I will make a distressing punishment overtake him. |
Sarwar | He planned and plotted. |
Khalifa | I will increasingly punish him. |
Hilali/Khan | I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSaood, or to) face a severe torment! |
H/K/Saheeh | I will cover him with arduous torment. |
Malik | Soon I shall make him suffer mounting calamities,[17] |
QXP | I will cause him to walk an exhausting uphill climb. |
Maulana Ali | I will make a distressing punishment overtake him. |
Free Minds | I will exhaust him in climbing. |
Qaribullah | I will constrain him to a hard ascent. |
George Sale | I will afflict him with grievous calamities: |
JM Rodwell | I will lay grievous woes upon him. |
Asad | [and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb! |
Add this page to your Favorites
Close |