Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:18 | |
< 74:19  74:17 > |
Transliteration | Innahu fakkara waqaddara |
Literal | That he truly thought, and he evaluated/estimated . |
Yusuf Ali | For he thought and he plotted;- |
Pickthal | For lo! he did consider; then he planned - |
Arberry | Lo! He reflected, and determined -- |
Shakir | Surely he reflected and guessed, |
Sarwar | May he be condemned! What an evil plan he has made! |
Khalifa | For he reflected, then decided. |
Hilali/Khan | Verily, he thought and plotted; |
H/K/Saheeh | Indeed, he thought and deliberated. |
Malik | surely he pondered and devised a plot.[18] |
QXP | For, behold, he thought, and he designed. |
Maulana Ali | Surely he reflected and determined, |
Free Minds | He thought and he analyzed. |
Qaribullah | He reflected, and then determined |
George Sale | For he hath devised and prepared contumelious expressions to ridicule the Koran. |
JM Rodwell | For he plotted and he planned! |
Asad | Behold, [when Our messages are conveyed to one who is bent on denying the truth,] he reflects and meditates [as to how to disprove them] - |
Add this page to your Favorites
Close |