Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:19 | |
| < 74:20  74:18 > |
| Transliteration | Faqutila kayfa qaddara |
| Literal | So how he evaluated/estimated was killed (punished). |
| Yusuf Ali | And woe to him! How he plotted!- |
| Pickthal | (Self-)destroyed is he, how he planned! |
| Arberry | death seize him, how he determined! |
| Shakir | But may he be cursed how he plotted; |
| Sarwar | May he be condemned again for his schemes! |
| Khalifa | Miserable is what he decided. |
| Hilali/Khan | So let him be cursed! How he plotted! |
| H/K/Saheeh | So may he be destroyed [for] how he deliberated. |
| Malik | May he perish, how he plotted![19] |
| QXP | And thus he destroys himself, how he designs. |
| Maulana Ali | But may he be destroyed how he determined! |
| Free Minds | So woe to him for how he thought. |
| Qaribullah | death seized him, how was his determining! |
| George Sale | May he be cursed: How maliciously hath he prepared the same! |
| JM Rodwell | May he be cursed! How he planned! |
| Asad | and thus he destroys himself, 9 the way he meditates: |
|
Add this page to your Favorites
Close |