Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:19 | |
< 74:20  74:18 > |
Transliteration | Faqutila kayfa qaddara |
Literal | So how he evaluated/estimated was killed (punished). |
Yusuf Ali | And woe to him! How he plotted!- |
Pickthal | (Self-)destroyed is he, how he planned! |
Arberry | death seize him, how he determined! |
Shakir | But may he be cursed how he plotted; |
Sarwar | May he be condemned again for his schemes! |
Khalifa | Miserable is what he decided. |
Hilali/Khan | So let him be cursed! How he plotted! |
H/K/Saheeh | So may he be destroyed [for] how he deliberated. |
Malik | May he perish, how he plotted![19] |
QXP | And thus he destroys himself, how he designs. |
Maulana Ali | But may he be destroyed how he determined! |
Free Minds | So woe to him for how he thought. |
Qaribullah | death seized him, how was his determining! |
George Sale | May he be cursed: How maliciously hath he prepared the same! |
JM Rodwell | May he be cursed! How he planned! |
Asad | and thus he destroys himself, 9 the way he meditates: |
Add this page to your Favorites
Close |